As regards the "coherent brigade-size forces", I do not anticipate that the Panel expects this recommendation to be fully implemented immediately. |
Что касается «взаимослаженных групп бригадного состава», я не думаю, что Группа ожидала, что эта рекомендация будет в полной мере немедленно осуществлена. |
The detained Serbs request UNMIK to institute legal proceedings without delay and try their cases in a fair and impartial manner or to release them immediately. |
Содержащиеся под стражей сербы просят МООНВАК безотлагательно начать судебное разбирательство по их делам на справедливой и беспристрастной основе или немедленно освободить их. |
To halt immediately and without any precondition arbitrary detentions, extrajudicial and summary executions, disappearances and deportations of Ethiopian nationals; |
немедленно и без всяких условий прекратить практику произвольного задержания, внесудебных и произвольных казней, похищений и высылки эфиопских граждан; |
To disclose fully and immediately the whereabouts of Ethiopian nationals abducted from different towns and localities of Eritrea; |
немедленно предоставить всю информацию о судьбе эфиопских граждан, похищенных из различных городов и других населенных пунктов Эритреи; |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation considers that these actions are illegal under international law and that they must be stopped immediately. |
МИД России рассматривает указанные действия как противозаконные с точки зрения международного права, их необходимо немедленно прекратить. |
Any person detained is immediately notified of the reason for his detention as well as the legal description of the offence of which he is suspected or accused. |
З. Каждому задержанному немедленно сообщаются основания задержания, а также юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
Enhanced by globalization, our actions impact others immediately, creating new realities that require more openness and greater sensitivity to the differences among us. |
Усиливаемые глобализацией, наши действия немедленно сказываются на других, создавая новые реалии, требующие большей гласности и более чуткого отношения к нашим различиям. |
In discussing reform in this sphere, we should not focus immediately on the military, security and judiciary sectors: security is an indivisible whole. |
Обсуждая реформу в этой сфере, мы не должны немедленно сосредоточиваться на военном, правоохранительном и судебном секторах, ибо безопасность - это неделимое целое. |
In order to eliminate nuclear weapons, we must immediately begin multilateral, non-discriminatory negotiations leading to the attainment of our goal within a clearly defined time frame. |
Для того чтобы ликвидировать ядерное оружие, мы должны немедленно начать многосторонние, недискриминационные переговоры, которые привели бы достижению нашей цели в четко определенные сроки. |
As to the three racist incidents mentioned in the Special Rapporteur's report, the Austrian Government had reacted immediately and the persons involved had been prosecuted. |
В том, что касается трех инцидентов, упомянутых в докладе Специального докладчика, то правительство Австрии отреагировало на них немедленно и в отношении замешанных в них лиц было начато уголовное преследование. |
On this basis, we would immediately begin with substantive work and take early decisions on how to organize our work in the most efficient manner. |
И на этой основе мы бы немедленно приступили к предметной работе и приняли бы оперативные решения относительно того, как нам организовать свою работу наиболее эффективным образом. |
The Ministry of Foreign Affairs had immediately transmitted the Peruvian Government's request to the Supreme Court of Justice, which had appointed Judge Orlando Alvarez Hernández to examine it. |
Министерство иностранных дел немедленно препроводило эту просьбу правительства Перу в Верховный суд, который поручил судье Орландо Альваресу Эрнандесу рассмотреть ее. |
In this regard, the United States of America must immediately lift all unreasonable sanctions, which hinder the realization of the rights of the developing countries to development. |
В связи с этим Соединенные Штаты Америки должны немедленно снять все необоснованные санкции, которые препятствуют реализации прав развивающихся стран на развитие. |
If the peace process is to be successful, it remains essential to immediately stop the violence by all parties and to broaden the participation in the peace talks. |
Для успеха мирного процесса по-прежнему крайне важно всем сторонам немедленно прекратить насилие и расширить участие в мирных переговорах. |
Even for new installations, integrated permitting cannot be made operational immediately because of the need to create appropriate legal and institutional arrangements and prepare technical guidance. |
Даже в случае новых установок комплексные разрешения не смогут вступить в силу немедленно из-за необходимости создания соответствующих правовых и институциональных механизмов и разработки технических рекомендаций. |
Those dangerous doctrines clearly encourage or serve as an excuse for those who wish to acquire nuclear weapons, and therefore they must be immediately abandoned. |
Эти опасные доктрины явно поощряют тех, кто хотел бы приобрести ядерное оружие, или служат им в качестве предлога, и поэтому от них нужно немедленно отказаться. |
Access to traditional knowledge is limited, and unless this limitation is addressed urgently and immediately, much traditional knowledge will be lost. |
Доступ к традиционным знаниям ограничен, и, если эту проблему в срочном порядке и немедленно не решить, многие традиционные знания будут утеряны. |
The European Union calls upon the Government, as a signatory to the Ottawa Convention, but in particular upon UNITA, to cease mine-laying activities immediately. |
Европейский союз вновь призывает правительство как одну из сторон, подписавших Оттавскую конвенцию, но особенно УНИТА, немедленно прекратить деятельность по установке мин. |
Two of the employees responsible for abusing the system were immediately separated and the third left the Operation before the end of his contract. |
Двое сотрудников, уличенных в злоупотреблении этой системой, были немедленно уволены, а третий уволился по собственному желанию до истечения срока действия его контракта. |
In response to the East Timor crisis, a senior humanitarian coordinator was immediately deployed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to lead an inter-agency team of specialists. |
В связи с восточнотиморским кризисом Управление по координации гуманитарной деятельности немедленно направило старшего координатора по гуманитарным вопросам, который возглавил межучрежденческую команду специалистов. |
The deployment of such a weapon in the demilitarized zone is a serious violation of the United Nations-mandated security regime that should be rectified immediately. |
Размещение такого орудия в демилитаризованной зоне является серьезным нарушением установленного Организацией Объединенных Наций режима безопасности, которое должно быть немедленно устранено. |
Once the aggression is ended and NATO troops are withdrawn from the Yugoslav borders, the level of military and security forces will be immediately reduced to peacetime conditions. |
Как только прекратится агрессия и войска НАТО будут отведены от югославских границ, численность военных сил и сил безопасности будет немедленно сокращена до уровня мирного времени. |
Decisions regarding admissibility shall be immediately and publicly announced by the section of the Appeals Chamber in the presence of the observers of the parties and of OAU. |
Решения по вопросу о приемлемости немедленно доводятся до всеобщего сведения секцией Апелляционной инстанции в присутствии соответствующего наблюдателя сторон и ОАЕ. |
In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. |
В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения. |
We therefore strongly urge all States, particularly supplier States, to undertake immediately to: |
В связи с этим мы настоятельно призываем все государства, прежде всего государства-поставщики, немедленно взять на себя следующие обязательства: |