| It called upon the States responsible to cease immediately those acts and all acts of repression, discrimination, exploitation and maltreatment. | Она призывает те государства, которые несут ответственность за такие акты, немедленно прекратить их, как и все акты репрессий, дискриминации, эксплуатации и бесчеловечного обращения. |
| The settlement activities should cease fully and immediately, and, at the same time, candid and open-ended discussions should begin on all remaining issues. | Деятельность по созданию поселений должна быть прекращена полностью и немедленно и одновременно с этим необходимо приступить к откровенным переговорам с участием всех сторон. |
| In the event that article 31 were to be construed as confined exclusively to Cambodian citizens of Khmer nationality, its discriminatory provisions should be immediately deleted by constitutional amendment. | В случае ограничительного толкования статьи 31, предусматривающего ее распространение исключительно на камбоджийских граждан кхмерской национальности, необходимо немедленно исключить ее дискриминационные положения путем принятия соответствующей конституционной поправки. |
| The Government subsequently provided a list of suggestions for revision and comments on the draft report of the Special Representative, which were immediately submitted to him. | Впоследствии правительство представило список предложений в отношении изменений и замечаний к проекту доклада Специального представителя, которые были немедленно ему направлены. |
| The Najaf Police Chief, the Director of the Traffic Department and the officer in charge of investigations proceeded immediately to the scene of the accident. | Начальник полиции Наджафа, директор департамента дорожного движения и назначенный по этому делу следователь немедленно приступили к восстановлению обстоятельств происшествия. |
| To ensure that proper budgetary control is maintained, the Board recommends that inter-office vouchers be transferred immediately to the United Nations Office at Geneva for recording. | Для обеспечения надлежащего бюджетного контроля Комиссия рекомендует немедленно пересылать авизо внутренних расчетов Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве для учета. |
| He warned the Canadian Government that unless it refrained immediately from abusing humanitarian issues for its sinister political propaganda against his country, it would face the consequences. | Он предупреждает канадское правительство о том, что, если оно немедленно не откажется от использования гуманитарных вопросов в целях своей зловещей политической пропаганды в отношении его страны, ему придется отвечать за это. |
| For this reason, we suggest that consultations or negotiations on this issue should be conducted immediately in an appropriate manner in order to seek a consensus solution. | По этой причине мы предлагаем немедленно провести соответствующим образом консультации или переговоры по этой проблеме, с тем чтобы найти консенсусное решение. |
| We welcome China's declaration of a moratorium on testing, applicable immediately, and we acknowledge that this represents an important step forward for international arms control and non-proliferation. | Мы приветствуем китайское заявление о моратории на испытания, который вступает в силу немедленно, и мы признаем, что это являет собой важный шаг по пути к международному контролю над вооружениями и нераспространению. |
| The entire American military, judicial and political apparatus should be withdrawn immediately from Puerto Rico, and all political prisoners should be freed. | Весь американский военный, судебный и политический аппарат следует немедленно вывести из Пуэрто-Рико, и все политические заключенные должны быть освобождены. |
| For example, the prosecutor should be notified immediately of instances of police brutality and should direct his own staff to conduct an inquiry. | В частности, прокурор должен быть немедленно информирован о грубых действиях полиции и дать распоряжение о проведении расследования сотрудниками служб прокуратуры. |
| We urge all Somali parties to immediately put in place a ceasefire throughout the territory of Somalia and to seek a political settlement. | Мы настоятельно призываем все сомалийские стороны немедленно ввести по всей территории Сомали режим прекращения огня и заняться поисками политического урегулирования. |
| We sincerely hope that today's meeting is duly understood in Honduras as a sign that acts of disrespect against the Embassy of Brazil must cease immediately. | Мы искренне надеемся, что сегодняшнее заседание будет должным образом воспринято в Гондурасе как указание на то, что неуважительные действия в отношении посольства Бразилии должны немедленно прекратиться. |
| My delegation therefore believes that if the settlement plan is adopted during the referendums on Saturday, the Council should immediately take the necessary measures for its adoption. | Поэтому моя делегация считает, что если план урегулирования будет принят в ходе субботних референдумов, Совету следует немедленно принять необходимые меры для его утверждения. |
| On one occasion a refugee leader was observed sitting outside the polling booth holding the envelope for the marked ballots, but this was immediately rectified. | В одном случае один из лидеров беженцев был замечен сидящим перед кабинкой для голосования с конвертом для отмеченных бюллетеней, однако это нарушение было немедленно устранено. |
| Mr. Joseph was tried and sentenced to leave the country, and the judgement was immediately enforced. | Суд принял решение о высылке Д. Джозефа из страны, которая была немедленно осуществлена. |
| She also urges the non-State armed groups to release unconditionally and immediately all the persons who have been taken hostage. | Кроме того, оно призывает негосударственные вооруженные группы безоговорочно и немедленно освободить всех лиц, удерживаемых ими в качестве заложников. |
| As a next logical step, toward nuclear disarmament and non-proliferation, it is imperative for the CD to immediately begin negotiations on a universal and verifiable fissile material cut-off treaty. | В качестве логичного следующего шага на пути к ядерному разоружению и нераспространению Конференции по разоружению настоятельно необходимо немедленно приступить к переговорам о заключении универсального и поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The cover of the impact surface and the intermediate ring should always be replaced immediately if damaged, especially when the phantom head can no longer be adjusted. | В случае повреждения покрытия ударной поверхности и прокладочного кольца они должны быть немедленно заменены, особенно когда регулировка модели головы становится невозможной. |
| I think what is important to note, perhaps, is that in any crisis, there are two aspects that immediately arise. | Думаю, пожалуй, было бы важно отметить тот факт, что в любой кризисной ситуации немедленно возникают два аспекта. |
| We would urge that all parts of the United Nations system involved in the DDRR process begin the RR phase immediately. | Я хотел бы обратиться с настоятельным призывом ко всем учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций, участвующим в процессе РДРР, немедленно приступить к этапу РР. |
| According to very reliable sources, he knew the most profitable sectors and immediately organized the local commanders to serve their economic and financial objectives. | Согласно некоторым весьма надежным источникам, он располагал информацией о самых прибыльных секторах и немедленно организовал местных командиров ради достижения экономических и финансовых целей. |
| The competent authorities shall immediately communicate to the Administrative Committee the applications for special authorizations, the applications rejected and the special authorizations granted. | Компетентные органы немедленно сообщают Административному комитету о заявках на специальные разрешения, отклоненных заявках и предоставленных специальных разрешениях. |
| Consider ways to ensure that nuclear equipment and materials are immediately returned to the supplying States, and | рассмотреть способы с целью обеспечить, чтобы ядерное оборудование и материалы были немедленно возвращены поставляющим государствам, и |
| So our Georgian colleagues, trained and to a considerable degree armed by our American colleagues, have immediately put to use the training that they had received. | Вот обученные и вооруженные в значительной степени американскими коллегами грузинские их коллеги немедленно и воспользовались той подготовкой, которая была ими получена. |