| The staff of these centers is fairly competent, however it cannot be called "specially trained" in rehabilitation and counseling. | Персонал этих центров достаточно компетентен, однако нельзя сказать, что это "специально подготовленные" работники в области реабилитации и предоставления консультаций. |
| She wished to caution, however, that de facto polygamy was rife in societies that were nominally monogamous. | Она хотела бы, однако, предостеречь, что в обществах, которые номинально называются моногамными, широко распространена практика полигамии де-факто. |
| To date, however, no evaluation of the effects of such measures had been undertaken. | Однако к настоящему времени не было проведено оценки результативности подобных мер. |
| Paraguay had ratified the Convention, however, and its provisions therefore took precedence over national law and must be applied. | Однако Парагвай ратифицировал Конвенцию, и теперь ее положения имеют преимущественное право перед национальным законодательством и должны соблюдаться. |
| In practice, however, courts relieved them of that obligation if they were unable to provide for their parents. | Однако на практике суды освобождают детей от выполнения этого обязательства, если они не могут обеспечить своих родителей. |
| It is however too early to comment on its efficacy. | Однако пока слишком рано говорить о ее эффективности. |
| This does not, however, apply to live-in servants and maids, policy on whom remains unchanged. | Однако это не относится к живущей у хозяев прислуге, в отношении которой политика остается неизменной. |
| The number of homemakers is practically zero, however. | Однако число экономок практически равно нулю. |
| The level of implementation of this quota is however not uniform across provinces. | Однако реализация этой квоты в провинциях проходит по-разному. |
| The perception of roles of men and women is however gradually changing. | Однако представление о роли мужчин и женщин постепенно меняется. |
| The Government was, however, in the process of conducting a study of the issue. | Однако в настоящее время правительство проводит исследование по данному вопросу. |
| Universities, however, were independent and therefore set their own rules, with the result that some female students had difficulty attending a university. | Однако университеты пользуются независимостью и устанавливают собственные правила, в результате которых у некоторых студенток возникли проблемы с посещаемостью. |
| It was, however, up to the political arena to decide if a more comprehensive body should be set up. | Однако решение о целесообразности создания более всеобъемлющего органа лежит в политической плоскости. |
| That, however, did not provide any guarantee that the candidates would be elected. | Это, однако, не дает никаких гарантий кандидатам на их избрание. |
| Change, however, was in the air. | Однако положение может в скором времени измениться. |
| Such violation, however, could have been avoided by applications for partial exemption. | Однако такого нарушения можно было бы избежать путем представления заявления о частичном освобождении. |
| Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. | Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
| Establishing such a structure requires, however, an initial investment in the form of dedicated staff and improved technology. | Однако для внедрения такой системы необходимы первоначальные инвестиции в виде специально выделенных сотрудников и более совершенной технологии. |
| Such arrangements, however, only underlined the lack of necessary capacity in the United Nations. | Однако такие механизмы лишь свидетельствовали об отсутствии у Организации Объединенных Наций необходимого потенциала. |
| Existing Office staff, however, will provide the bulk of the support for Fund operations. | Однако уже имеющийся персонал Управления будет выполнять основную работу по обслуживанию операций Фонда. |
| The Egyptian Minister for Foreign Affairs, however, anticipated two problems with regard to an international inquiry. | Египетский министр иностранных дел предвидел, однако, две проблемы в связи с международным расследованием. |
| The 50/50 overall sharing ratio, however, continues to be in effect at all other duty stations. | Однако во всех других местах службы по-прежнему действует соотношение 50:50. |
| This plan was not, however, reflected in the UNHCR programming cycle. | Однако этот план не нашел отражения в цикле разработки и осуществления программ УВКБ. |
| There were, however, significant concerns that the upgrades were proposed, rather than creation of a new post. | Однако высказывалась серьезная озабоченность по поводу того, что вместо создания новой должности предлагается повысить уровень существующей. |
| The Advisory Committee was informed, however, that the title of the office in Juba was being reviewed. | Однако Консультативный комитет был информирован о том, что название отделения в Джубе пересматривается. |