The staff of these centers is fairly competent, however it cannot be called "specially trained" in rehabilitation and counseling. |
Персонал этих центров достаточно компетентен, однако нельзя сказать, что это "специально подготовленные" работники в области реабилитации и предоставления консультаций. |
She wished to caution, however, that de facto polygamy was rife in societies that were nominally monogamous. |
Она хотела бы, однако, предостеречь, что в обществах, которые номинально называются моногамными, широко распространена практика полигамии де-факто. |
To date, however, no evaluation of the effects of such measures had been undertaken. |
Однако к настоящему времени не было проведено оценки результативности подобных мер. |
Paraguay had ratified the Convention, however, and its provisions therefore took precedence over national law and must be applied. |
Однако Парагвай ратифицировал Конвенцию, и теперь ее положения имеют преимущественное право перед национальным законодательством и должны соблюдаться. |
In practice, however, courts relieved them of that obligation if they were unable to provide for their parents. |
Однако на практике суды освобождают детей от выполнения этого обязательства, если они не могут обеспечить своих родителей. |
It is however too early to comment on its efficacy. |
Однако пока слишком рано говорить о ее эффективности. |
This does not, however, apply to live-in servants and maids, policy on whom remains unchanged. |
Однако это не относится к живущей у хозяев прислуге, в отношении которой политика остается неизменной. |
The number of homemakers is practically zero, however. |
Однако число экономок практически равно нулю. |
The level of implementation of this quota is however not uniform across provinces. |
Однако реализация этой квоты в провинциях проходит по-разному. |
The perception of roles of men and women is however gradually changing. |
Однако представление о роли мужчин и женщин постепенно меняется. |
The Government was, however, in the process of conducting a study of the issue. |
Однако в настоящее время правительство проводит исследование по данному вопросу. |
Universities, however, were independent and therefore set their own rules, with the result that some female students had difficulty attending a university. |
Однако университеты пользуются независимостью и устанавливают собственные правила, в результате которых у некоторых студенток возникли проблемы с посещаемостью. |
It was, however, up to the political arena to decide if a more comprehensive body should be set up. |
Однако решение о целесообразности создания более всеобъемлющего органа лежит в политической плоскости. |
That, however, did not provide any guarantee that the candidates would be elected. |
Это, однако, не дает никаких гарантий кандидатам на их избрание. |
Change, however, was in the air. |
Однако положение может в скором времени измениться. |
Such violation, however, could have been avoided by applications for partial exemption. |
Однако такого нарушения можно было бы избежать путем представления заявления о частичном освобождении. |
Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. |
Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
Establishing such a structure requires, however, an initial investment in the form of dedicated staff and improved technology. |
Однако для внедрения такой системы необходимы первоначальные инвестиции в виде специально выделенных сотрудников и более совершенной технологии. |
Such arrangements, however, only underlined the lack of necessary capacity in the United Nations. |
Однако такие механизмы лишь свидетельствовали об отсутствии у Организации Объединенных Наций необходимого потенциала. |
Existing Office staff, however, will provide the bulk of the support for Fund operations. |
Однако уже имеющийся персонал Управления будет выполнять основную работу по обслуживанию операций Фонда. |
The Egyptian Minister for Foreign Affairs, however, anticipated two problems with regard to an international inquiry. |
Египетский министр иностранных дел предвидел, однако, две проблемы в связи с международным расследованием. |
The 50/50 overall sharing ratio, however, continues to be in effect at all other duty stations. |
Однако во всех других местах службы по-прежнему действует соотношение 50:50. |
This plan was not, however, reflected in the UNHCR programming cycle. |
Однако этот план не нашел отражения в цикле разработки и осуществления программ УВКБ. |
There were, however, significant concerns that the upgrades were proposed, rather than creation of a new post. |
Однако высказывалась серьезная озабоченность по поводу того, что вместо создания новой должности предлагается повысить уровень существующей. |
The Advisory Committee was informed, however, that the title of the office in Juba was being reviewed. |
Однако Консультативный комитет был информирован о том, что название отделения в Джубе пересматривается. |