| Now, however, the IPSAS implementation project is complete. | Однако сейчас проект по переходу на МСУГС завершен. |
| This commitment was, however, never fulfilled. | Однако это обязательство так и не было выполнено. |
| Central to this positive outcome, however, is the support for the project provided by the Government of Ethiopia. | Однако главным фактором, способствовавшим такому позитивному развитию событий, является поддержка проекта, оказываемая правительством Эфиопии. |
| Despite these commitments, however, global economic policy-making remains fragmented and incoherent. | Однако несмотря на эти обязательства, формирование мировой экономической политики по-прежнему носит раздробленный и непоследовательный характер. |
| These aims must be implemented gradually, however, in accordance with the country's overall socio-economic advancement. | Однако эти цели должны выполняться постепенно в русле политики социально-экономического развития страны. |
| Owing to the prevailing security situation, however, the repatriation only took place in May 2013. | Однако в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности репатриация состоялась только в мае 2013 года. |
| The programme was due to be expanded by June 2014, however, donor assistance is already exhausted. | К июню 2014 года эту программу было намечено расширить, однако донорская помощь уже исчерпана. |
| These need greater momentum, however, to generate new relationships and approaches. | Однако для налаживания новых отношений и подходов им требуется наращивать обороты. |
| Some organ/tissue samples were only found positive by one of the laboratories, however, the overall pattern was positive. | Некоторые образцы органов/тканей были признаны положительными лишь одной из лабораторий, однако общий результат был положительным. |
| He noted that the severity of intoxication varied between the alleged victims, however, all patients were admitted at the hospital. | Он отметил, что тяжесть отравления была у потерпевших различной, однако все пациенты были госпитализированы. |
| No changes, however, are recommended to this document for the moment. | Однако никакие изменения в этот документ пока не рекомендованы. |
| A panellist noted, however, that those measures dealt only with certain activities and did not address cumulative effects. | Один из участников отметил, однако, что эти меры касаются лишь определенной деятельности и не затрагивают суммарных последствий. |
| We recognise, however, that this is a complex subject and that some aspects will require further consideration. | Мы признаем, однако, что этот вопрос носит сложный характер, и некоторые аспекты требуют дальнейшего рассмотрения. |
| Despite those efforts, challenges remained; however, they were nothing that could not be surmounted with concerted efforts and commitment. | Несмотря на эти усилия, проблемы остаются; однако их можно преодолеть при наличии согласованных усилий и готовности выполнить обязательства. |
| Remittances could not, however, replace ODA or financing for development. | Денежные переводы не способны, однако, заменить ОПР или финансирование в целях развития. |
| That very openness had, however, exposed Singapore to a sharp recession in 2008 and 2009. | Однако именно эта открытость спровоцировала в Сингапуре резкий экономический спад в 2008 и 2009 годах. |
| No formal definition of "integrated assessment" was, however, developed. | Однако формального определения «комплексной оценки» разработано не было. |
| The allocation of programmes and technical cooperation projects must, however, be based on a fair geographical balance. | Однако распределение программ и проектов в области технического сотрудничества должно осуществляться на основе справедливого географического равновесия. |
| The Committee notes, however, that no additional information or specific mention of the related initiatives is contained in the budget document. | Однако Комитет отмечает, что в бюджетном документе не содержится какой-либо дополнительной информации или конкретных упоминаний о соответствующих инициативах. |
| The success of these initiatives has been muted, however. | Однако успех этих инициатив был весьма сдержанным. |
| At the same time, however, remittances could not be a substitute for ODA. | В то же время, однако, денежные переводы не могут заменить ОПР. |
| Generally speaking, however, the developing countries were being increasingly marginalized by the digital divide. | Однако развивающиеся страны в целом все далее отстают в области цифровых технологий. |
| Member States must ensure, however, that that Office was provided with adequate human and financial resources. | Государства-члены должны обеспечить, однако, чтобы это управление имело необходимые кадровые и финансовые ресурсы. |
| There are, however, several challenges that need to be addressed in order to ensure sustainability of local production of essential medicines. | Однако имеется ряд проблем, от решения которых зависит обеспечение устойчивости местного производства основных лекарств. |
| In practice, however, tiered pricing has been limited to certain medicines such as ARVs, vaccines and contraceptives. | Однако на практике применение дифференцированного ценообразования ограничивалось лишь отдельными видами медикаментов, такими как АРВ, вакцины и противозачаточные средства. |