At the subregional level, however, agreements place increasing importance on disaster prevention and mitigation. |
Однако, что касается субрегионального уровня, то в соглашениях уделяется все больше внимания таким вопросам, как предотвращение бедствий и смягчение их последствий. |
In the meantime, however, efforts to combat terrorism should not be put on hold. |
Однако, тем временем, усилия по борьбе с терроризмом не должны останавливаться. |
The Drafting Committee had decided, however, that that question should be dealt with in the articles concerning entry into force. |
Однако Редакционный комитет постановил, что этот вопрос должен рассматриваться в статьях, касающихся вступления в силу. |
The suggested link to "unreasonable delay" did not, however, find favour with the Commission as a whole. |
Однако предложение включить увязку с «необоснованной задержкой» не нашло поддержки в Комиссии в целом. |
This does not, however, prevent the alternative between a more contemporaneous or a more evolutive interpretation from re-emerging in specific cases. |
Однако это не исключает альтернативы более современного или более эволютивного толкования от повторного использования в конкретных делах. |
Read together, however, these laws demonstrate a recognized obligation to craft legislation addressing natural and man-made disasters. |
Однако, вместе взятые, эти законы свидетельствуют о признании обязательства разрабатывать законодательные акты по вопросам борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями. |
In some cases, however, land use controls are less effective. |
Однако в некоторых случаях степень эффективности механизма контроля за землепользованием является меньшей. |
Most States, however, do not include specific appropriations in the acts. |
Однако большинство государств в эти законы не включают конкретные положения об ассигнованиях. |
These States typically include only a couple of specific recommendations or requirements relating to the structure or content of such education, however. |
Однако, как правило, эти государства вырабатывают лишь несколько конкретных рекомендаций или требований, касающихся структуры или содержания такого образования. |
In many States, however, the public policy exception is construed as being restricted to fundamental principles of law, in particular constitutional guarantees. |
Однако во многих государствах исключение на основании публичного порядка толкуется как ограничивающееся основополагающими принципами права, в частности, конституционными гарантиями. |
Starting a legally recognised business, however, can be an extremely burdensome process. |
Однако начало юридически признанной коммерческой деятельности может оказаться весьма обременительным процессом. |
An efficient framework to address the insolvency of MSMEs cannot be based on amended legislation alone, however. |
Однако эффективная концептуальная база для решения проблем несостоятельности ММСП не может основываться лишь на изменении законодательства. |
Reports also indicate, however, a lack of international consensus on the execution requirements and relevant contract clauses. |
Однако в сообщениях также отмечается отсутствие консенсуса на международном уровне в отношении требований, касающихся исполнения, и соответствующих пунктов договора. |
The prevailing view, however, was that paragraph 2 should be retained. |
Однако возобладала точка зрения о необходимости сохранения пункта 2. |
The expert, however, failed to provide any meaningful opinion. |
Однако эксперт не смог дать вразумительного заключения. |
He doubted, however, whether that was a practicable outcome. |
Оратор, однако, сомневается в том, достижим ли такой результат. |
When it came to MSMEs, however, there was a tendency to downplay the prospective public and private benefits. |
Однако, когда дело касается ММСП, прослеживается тенденция к преуменьшению предполагаемых выгод для государства и частного сектора. |
He pointed out, however, that the secretariat reports on the two colloquiums already contained a great deal of relevant information. |
Оратор замечает, однако, что доклады Секретариата о двух коллоквиумах уже содержат значительный объем соответствующей информации. |
There were divergent views, however, on the question of timing. |
По вопросу о выборе времени мнения, однако, расходятся. |
A number of key challenges remain, however. |
Однако целый ряд ключевых проблем сохраняется. |
In 2011, however, there had been a 2.7 per cent decline in official development assistance provided by OECD countries. |
Однако в 2011 году предоставляемая странами ОЭСР официальная помощь в целях развития сократилась на 2,7 процента. |
Recently, however, banks had been accumulating money in order to speculate, breaking the link between investment and growth. |
Однако в последнее время банки занимались аккумулированием денежных средств для целей биржевой игры, разрывая тем самым связь между инвестированием и экономическим ростом. |
More work was needed, however, particularly to support African smallholders. |
Однако в этой сфере требуются дополнительные усилия, в частности усилия, направленные на поддержку мелких фермеров в африканских странах. |
Increasingly, however, countries in isolation were unable to ensure that the creative destruction process led to jobs and workplace improvements. |
Однако все чаще отдельно взятые страны не могут обеспечить, чтобы процесс созидательного разрушения приводил к возникновению рабочих мест и улучшению условий работы. |
At the same time, however, it should be consistent with all UNCITRAL texts on secured transactions. |
Однако в то же время он должен соответствовать всем текстам ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |