| This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. | Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами. |
| This concern must, however, be reflected in relevant resolutions through the inclusion of actions to strengthen the protection of journalists. | Однако эта обеспокоенность должна быть отражена в соответствующих резолюциях путем включения в них мер по укреплению защиты журналистов. |
| Discussions among these organizations are, however, necessary to ensure that individual engagement with such groups will not adversely affect humanitarian operations more broadly. | Однако эти организации должны обсуждать свои действия для обеспечения того, чтобы взаимодействие с такими группами на уровне отдельных организаций не отразилось негативным образом на более широкой гуманитарной деятельности. |
| It is regrettable, however, that there are still no convictions for these crimes. | К сожалению, однако, приговоры за эти преступления никому еще не вынесены. |
| It was, however, inconclusive, given that the parties failed to agree on its content and recommendations. | Однако этот доклад является неубедительным, поскольку стороны не смогли договориться относительно его содержания и рекомендаций. |
| The governance and security situation has not, however, improved sufficiently in Somalia to have a deterrent effect. | Однако ситуация с управлением и безопасностью в Сомали улучшилась не настолько, чтобы стать сдерживающим фактором. |
| It was a form of war that belonged to the past, however. | Однако это вид войны, который принадлежит прошлому. |
| No such remarks were made regarding article 11, however. | Однако никаких таких высказываний не прозвучало в адрес статьи 11. |
| This would not apply to all air passenger traffic, however, as advance screening methods are only used by some States. | Однако это не распространяется на все пассажирские перевозки, поскольку практика предварительной проверки применяется лишь отдельными государствами. |
| The intent of designated individuals to destabilize Liberia and the subregion is, however, more difficult to assess. | Однако намерение указанных лиц дестабилизировать обстановку в Либерии и в субрегионе оценить несколько сложнее. |
| In contrast, however, the timeliness of responses remained problematic. | ЗЗ. Однако в отличие от этого своевременность ответов по-прежнему носила проблематичный характер. |
| The recruitment process is currently taking place; however, the challenge of identifying suitable candidates for the command role needs to be addressed. | В настоящее время ведется укомплектование его штатов, однако предстоит решить непростую проблему выявления соответствующих требованиям кандидатов на руководящие должности. |
| They continue, however, to face complex domestic and transnational challenges to stability, peace and security. | Однако они продолжают сталкиваться со сложными внутренними и транснациональными вызовами, угрожающими стабильности, миру и безопасности. |
| To date, however, there has been no accountability for those who have committed war crimes in Syria. | Однако на сегодняшний день те, кто совершал военные преступления в Сирии, никакой ответственности не понесли. |
| Those operations have been suspended indefinitely, however, owing to financial challenges facing Liberian security agencies. | Однако осуществление этих операций было приостановлено на неопределенный срок в связи с финансовыми трудностями, с которыми столкнулись либерийские службы безопасности. |
| There were concerns, however, that the new Commission might lack the independence required by the Paris Principles. | Существовали, однако, опасения, что новая комиссия может быть недостаточно независимой, как того требуют Парижские принципы. |
| At the local level, however, BINUCA witnessed the increasing breakdown in dialogue between religious communities. | Однако, что касается местного уровня, то ОПООНМЦАР констатирует усиление опасности срыва диалога между религиозными общинами. |
| It was, however, impossible, owing to lack of access to areas of military operations, to verify the allegations. | Однако, ввиду отсутствия доступа в районы военных операций, невозможно было проверить достоверность этих утверждений. |
| Investigations confirmed, however, that the fall of Goma had been used as a pretext for the violent demonstrations. | Однако в результате расследования было установлено, что падение Гомы было всего лишь предлогом для демонстраций с провокацией насилия. |
| The proliferation of registration offices is not, however, necessarily advantageous. | Однако не всегда целесообразно увеличивать количество регистрационных служб. |
| Some States, however, reportedly continued to execute persons with mental and intellectual disabilities. | Однако некоторые государства, по сообщениям, продолжали казнить лиц с психическими и умственными расстройствами. |
| Norway had, however, decided not to accede to ICRMW. | Однако Норвегия решила не присоединяться к МКПТМ. |
| The aforementioned reservations cannot, however, be lifted and they are therefore being upheld. | Однако Норвегия не может снять упомянутые выше оговорки, и поэтому они сохраняются. |
| These commitments were, however, yet to be implemented by many States. | Эти обязательства, однако, еще не были выполнены многими государствами. |
| The first step, however, was ensuring that Member States were transparent and provided information. | Однако в качестве первого шага необходимо обеспечить гласность со стороны государств-членов и обязать их предоставлять информацию. |