Such techniques should be used with caution, however, taking into consideration individual freedom and democratic principles. |
Однако такие методы следует применять осмотрительно, с учетом свободы личности и демократических принципов. |
The specifics that follow, however, leave much to be desired. |
Однако изложенные далее конкретные меры оставляют желать лучшего. |
Others, however, are forced to migrate as a result of poverty, discrimination, violence, conflict, political upheaval or poor governance. |
Однако другие вынуждены мигрировать, испытывая давление нищеты, дискриминации, насилия, конфликтов, политической нестабильности или плохого управления. |
These definitions, however, are not explicit in the individual audit reports to programme managers. |
Однако эти определения не имеют конкретного характера в отдельных докладах о ревизии, представляемых руководителям программ. |
The fact remains, however, that the President remains directly responsible for appointing, dismissing and determining the tenure of judges. |
Однако вопросами назначения и смещения судей и определения сроков их нахождения в должности по-прежнему занимается непосредственно президент. |
Such a shift, however, continues to require support for technology diffusion, financing and capacity-building. |
Такой переход, однако, по-прежнему требует поддержки для распространения технологий, финансирования и наращивания потенциала. |
Carbon markets remain relatively small, however, with only 7 per cent of the world's emissions covered. |
Однако углеродные рынки остаются относительно маленькими и покрывают лишь 7 процентов общемировых выбросов. |
There are, however, challenges for policymakers with regard to new development banks. |
Для разработчиков политики, однако, возникают определенные проблемы в отношении национальных банков развития. |
It has been estimated, however, that 1 billion cell phones are thrown away every nine months. |
Однако, по оценкам, каждые девять месяцев в мире на свалку выбрасывается один миллиард мобильных телефонов. |
It was not able to undertake the visit, however, owing to the prevailing volatile security situation. |
Однако из-за небезопасной ситуации она не смогла осуществить эту поездку. |
Other delegations, however, expressed support for the efforts of the Secretariat to streamline the current document. |
Однако другие делегации поддержали усилия Секретариата по упорядочению содержания рассматриваемого документа. |
Both of these cases, however, concerned prosecution of nationals of the States exercising jurisdiction. |
Однако оба эти дела касались судебного преследования граждан государств, осуществлявших юрисдикцию. |
The Board considers, however, that the delayed deployment factor should be applied consistently for the sake of transparency and effective review. |
Однако Комиссия считает, что в интересах обеспечения прозрачности и подотчетности коэффициент задержки с развертыванием должен применяться последовательно. |
The cost of remitting funds, however, remains extremely high, at 8.4 per cent of the amount transferred. |
Однако расходы на перевод денежных средств остаются чрезвычайно высокими и составляют 8,4 процента переводимой суммы. |
The definitions and approaches, however, are often detached from the cultural context. |
Однако используемые определения и подходы во многих случаях не связаны с культурным контекстом. |
No data are available, however, as to whether they enjoyed diplomatic privileges and immunities. |
Однако нет никаких данных, позволяющих установить, распространяются ли на них дипломатические привилегии и иммунитеты. |
Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. |
Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
Owing to that crisis, however, the implementation of the agreements of September 2012 was blocked. |
Однако из-за этого кризиса осуществление соглашений, принятых в сентябре 2012 года, было заблокировано. |
Excellent examples of participatory processes exist; however, these are often isolated instances rather than institutionalized. |
Имеются прекрасные примеры механизмов участия; однако они зачастую применяются изолированно, а не на официально закрепленной основе. |
Many countries, however, have realized that, in times of economic difficulties, the culture sector holds great potential. |
Однако многие страны понимают, что в период экономических трудностей в сфере культуры кроется огромный потенциал. |
A recommendation resulting in such a change, however, is precluded by the parameters currently set forth by the General Assembly. |
Однако рекомендация в результате такого изменения исключается в силу параметров, которые в настоящее время установлены Генеральной Ассамблеей. |
No final decision on this topic was taken however, and the Bureau agreed to revisit the issue at its November session. |
Однако по этому вопросу не было принято окончательного решения, и Бюро решило вернуться к нему на своей ноябрьской сессии. |
Some delegations were however supportive of the proposal as presented. |
Однако некоторые делегации поддержали представленное предложение. |
Recommendations to develop GTRs or extend existing GTRs are however part of this reference guide. |
Однако в это справочное руководство входят рекомендации по разработке ГТП или расширению существующих ГТП. |
A test procedure however is not specified at this time. |
Процедуры испытаний, однако, пока не установлено. |