| There is, however, no evidence of strategic cooperation between FDLR and the Government. | Однако свидетельств стратегического сотрудничества между ДСОР и правительством нет. |
| By August 2012, however, official exports had nearly disappeared, for three reasons. | Однако к августу 2012 года официальный экспорт практически прекратился по трем причинам. |
| For the moment, however, there is no legal market for untagged mineral production in the Kivus and Maniema Province. | Однако на данный момент в провинциях Киву и Маниема не существует легального рынка для немаркированной минеральной продукции. |
| To date, however, they have maintained their respective positions. | Однако до настоящего времени они остаются на своих соответствующих позициях. |
| There were, however, reports of destruction of church property and seizure of schools associated with South Sudanese nationals around Khartoum. | Однако поступали сообщения об актах уничтожения церковного имущества и захвата школ, связанных с южносуданскими гражданами в районе Хартума. |
| They did agree, however, to continue discussions on the issue with a view to reaching an agreement within two months. | Стороны, однако, сумели договориться о продолжении обсуждений по данному вопросу с целью заключения соглашения в течение двух месяцев. |
| To date, however, the two Presidents have taken no steps to discuss the issue further. | Однако на сегодняшний день президенты двух стран не предприняли никаких шагов к дальнейшему обсуждению данного вопроса. |
| Joint planning needs to continue to fully develop the details of their operations, however. | Однако необходимо продолжать совместные усилия по планированию для того, чтобы проработать все детали этой операции. |
| These efforts are still hampered, however, by a lack of precise information and have not yet yielded results. | Однако эти усилия по-прежнему затруднены из-за нехватки точной информации и пока еще не принесли результатов. |
| There has, however, been little progress in the search for the national archive. | Однако в отношении поисков национальных архивов существенного прогресса достигнуто не было. |
| The Group has, however, found no substantive element of its previous findings that it wishes to alter. | Однако Группа не обнаружила в ранее сделанных ею выводах ни одного существенного элемента, который она желала бы изменить. |
| Most Banyamulenge leaders and commanders in the Congolese armed forces, however, have refused and launched a counter-campaign to halt those efforts. | Однако большинство старост баньямуленге и командиров конголезских вооруженных сил отказались участвовать в мятеже и развернули контркампанию по пресечению этих усилий. |
| The issue of accountability is not raised, however, enabling perpetrators to benefit from a de facto amnesty. | Однако вопрос об ответственности за эти преступления не поднимается, благодаря чему такие лица пользуются амнистией де-факто. |
| Impressive growth rates need to translate into tangible results for the majority of the people in the subregion, however. | Однако впечатляющие показатели экономического роста должны находить свое отражение в конкретных улучшениях жизни большинства населения субрегиона. |
| The international community and the Somali stakeholders must, however, ensure that these gains are lasting. | Однако международное сообщество и сомалийские заинтересованные стороны должны добиваться того, чтобы эти результаты носили прочный характер. |
| There is, however, an opportunity today in Somalia that has not been available for years. | Однако сегодня в Сомали появились возможности, которых не было много лет. |
| In some cases, however, the problem remains that these initiatives have not been explicitly integrated into national peacebuilding strategies. | Однако в некоторых случаях сохраняется такая проблема, что эти инициативы не были конкретно интегрированы в национальные стратегии в области миростроительства. |
| In many developing countries, however, ICT infrastructure is still insufficient and expensive. | Однако во многих развивающихся странах инфраструктура ИКТ все еще недостаточно развита и недешева. |
| Progress in most of those countries is not uniform, however. | Однако прогресс в большинстве этих стран неоднороден. |
| Those investments, however, have not fed into productive activities and therefore have not resulted in economic diversification. | Однако эти инвестиции не направляются в производственную деятельность и поэтому не приводят к экономической диверсификации. |
| Inequalities remain large, however, or have widened in other dimensions such as access to various social services. | Однако неравенство остается значительным, а по другим показателям, таким как доступ к различным социальным услугам, растет. |
| Gaps in the international trade, finance and technology regimes, however, have often reinforced rather than curbed global imbalances. | Однако пробелы в режимах международной торговли, финансов и технологий зачастую усиливают, а не сокращают глобальные дисбалансы. |
| Nor are they prohibited from doing so, however. | Однако им это и не запрещается. |
| The need for separate tribunals to enforce special disciplinary standards in the military is not, however, universally recognized. | Необходимость создания отдельных трибуналов для обеспечения соблюдения специальных дисциплинарных норм в вооруженных силах признается, однако, не всеми. |
| The content of those provisions, however, is heterogeneous. | Смысл этих положений, однако, различен. |