| State-building, however, is not an overnight process. | Государственное строительство, однако, процесс не мгновенный. |
| Both, however, are concerned with the same challenges in the same world. | Однако обе эти организации обеспокоены теми же проблемами, существующими в этом мире. |
| We must, however, redouble our efforts for economic and social development and for poverty eradication. | Однако нам необходимо удвоить усилия в интересах экономического и социального развития и искоренения нищеты. |
| This, however, does not mean that peacekeeping should not be viewed as a major concern of our Organization. | Однако это не означает, что миротворчество не должно рассматриваться как одна из главных задач нашей Организации. |
| We cannot, however, just sit and wait for the outcome of the deliberations of the eminent persons. | Однако мы не можем просто сидеть и ждать итогов работы видных деятелей. |
| Even that, however, should be gradually dismantled in favour of majority decisions in the Security Council. | Однако даже это право следует постепенно отменить в пользу принятия решений в Совете Безопасности большинством голосов. |
| We are, however, mindful that the magnitude of the security challenges facing Member States differs. | Однако при этом мы помним и о том, что масштабы стоящих перед государствами-членами задач в области обеспечения безопасности различны. |
| This approach has had other effects, however. | Однако у такого подхода есть и отрицательные стороны. |
| It is clear, however, that terrorism cannot be curbed solely by military methods. | Однако известно, что только военным путем терроризм не обуздать. |
| The divisions we have seen this year, however, suggest that we cannot keep postponing change. | Однако те расхождения во мнениях, которые мы наблюдали в этом году, дают основания полагать, что мы не можем и дальше откладывать преобразования. |
| Official statisticians, however, cannot trade them freely against each other. | Однако официальные статистики не свободны в своем выборе. |
| Only one case, however, led to a conviction. | Однако лишь одно из них было доведено до осуждения виновного. |
| Such reports, however, addressed the impact of sanctions on the targeted States. | В таких докладах, однако, рассматривалось их воздействие на государства - объекты санкций. |
| Their experience in meeting the goals for which they were set up has been mixed, however. | Однако опыт их работы по достижению целей, ради которых они были созданы, однозначно оценить нельзя. |
| These various roles and activities of the system must, however, be further strengthened. | Однако эти различные функции и виды деятельности системы нуждаются в дальнейшем укреплении. |
| The structure and working methods of the Security Council, however, remain largely unchanged. | Однако состав и методы работы Совета Безопасности в значительной степени остаются неизменными. |
| We would, however, like to see the permanent members agreeing among themselves to limit the use of the veto. | Однако нам хотелось бы, чтобы постоянные члены договорились между собой об ограничении применения права вето. |
| We recognize the important role the United Nations system plays, however, in meeting this international challenge. | Однако мы признаем и ту важную роль, которую играет в решении этой международной проблемы система Организации Объединенных Наций. |
| We continue to believe, however, that a true reflection of capacity to pay is some way off. | Однако мы по-прежнему считаем, что подлинное отражение платежеспособности пока не достигнуто. |
| The impact has been difficult to evaluate in certain cases, however, where data specific to the target groups were lacking. | Однако в ряде случаев, когда отсутствовали данные по целевым группам, оценка их воздействия была сопряжена с трудностями. |
| The programme created cumbersome bureaucratic layers, however, leading to high administrative costs. | Однако в рамках программы были сформированы громоздкие бюрократические структуры, содержание которых сопряжено с большими административными расходами. |
| The Board, however, noted that UNOPS did not comply with this regulation for the initial appointment of the change management consultants. | Однако Комиссия отметила, что ЮНОПС нарушило это положение в отношении первоначального найма консультантов по вопросам осуществления преобразований. |
| Efforts by Member States, however, should not stop there. | Однако на этом усилия государств-членов не должны останавливаться. |
| Family structures, however, are undergoing profound changes. | Однако структура семьи претерпевает серьезные изменения. |
| Such exclusions are however couched in more restrictive terms. | Однако эти исключения сформулированы в более ограниченной форме. |