State-building, however, is not an overnight process. |
Государственное строительство, однако, процесс не мгновенный. |
Both, however, are concerned with the same challenges in the same world. |
Однако обе эти организации обеспокоены теми же проблемами, существующими в этом мире. |
We must, however, redouble our efforts for economic and social development and for poverty eradication. |
Однако нам необходимо удвоить усилия в интересах экономического и социального развития и искоренения нищеты. |
This, however, does not mean that peacekeeping should not be viewed as a major concern of our Organization. |
Однако это не означает, что миротворчество не должно рассматриваться как одна из главных задач нашей Организации. |
We cannot, however, just sit and wait for the outcome of the deliberations of the eminent persons. |
Однако мы не можем просто сидеть и ждать итогов работы видных деятелей. |
Even that, however, should be gradually dismantled in favour of majority decisions in the Security Council. |
Однако даже это право следует постепенно отменить в пользу принятия решений в Совете Безопасности большинством голосов. |
We are, however, mindful that the magnitude of the security challenges facing Member States differs. |
Однако при этом мы помним и о том, что масштабы стоящих перед государствами-членами задач в области обеспечения безопасности различны. |
This approach has had other effects, however. |
Однако у такого подхода есть и отрицательные стороны. |
It is clear, however, that terrorism cannot be curbed solely by military methods. |
Однако известно, что только военным путем терроризм не обуздать. |
The divisions we have seen this year, however, suggest that we cannot keep postponing change. |
Однако те расхождения во мнениях, которые мы наблюдали в этом году, дают основания полагать, что мы не можем и дальше откладывать преобразования. |
Official statisticians, however, cannot trade them freely against each other. |
Однако официальные статистики не свободны в своем выборе. |
Only one case, however, led to a conviction. |
Однако лишь одно из них было доведено до осуждения виновного. |
Such reports, however, addressed the impact of sanctions on the targeted States. |
В таких докладах, однако, рассматривалось их воздействие на государства - объекты санкций. |
Their experience in meeting the goals for which they were set up has been mixed, however. |
Однако опыт их работы по достижению целей, ради которых они были созданы, однозначно оценить нельзя. |
These various roles and activities of the system must, however, be further strengthened. |
Однако эти различные функции и виды деятельности системы нуждаются в дальнейшем укреплении. |
The structure and working methods of the Security Council, however, remain largely unchanged. |
Однако состав и методы работы Совета Безопасности в значительной степени остаются неизменными. |
We would, however, like to see the permanent members agreeing among themselves to limit the use of the veto. |
Однако нам хотелось бы, чтобы постоянные члены договорились между собой об ограничении применения права вето. |
We recognize the important role the United Nations system plays, however, in meeting this international challenge. |
Однако мы признаем и ту важную роль, которую играет в решении этой международной проблемы система Организации Объединенных Наций. |
We continue to believe, however, that a true reflection of capacity to pay is some way off. |
Однако мы по-прежнему считаем, что подлинное отражение платежеспособности пока не достигнуто. |
The impact has been difficult to evaluate in certain cases, however, where data specific to the target groups were lacking. |
Однако в ряде случаев, когда отсутствовали данные по целевым группам, оценка их воздействия была сопряжена с трудностями. |
The programme created cumbersome bureaucratic layers, however, leading to high administrative costs. |
Однако в рамках программы были сформированы громоздкие бюрократические структуры, содержание которых сопряжено с большими административными расходами. |
The Board, however, noted that UNOPS did not comply with this regulation for the initial appointment of the change management consultants. |
Однако Комиссия отметила, что ЮНОПС нарушило это положение в отношении первоначального найма консультантов по вопросам осуществления преобразований. |
Efforts by Member States, however, should not stop there. |
Однако на этом усилия государств-членов не должны останавливаться. |
Family structures, however, are undergoing profound changes. |
Однако структура семьи претерпевает серьезные изменения. |
Such exclusions are however couched in more restrictive terms. |
Однако эти исключения сформулированы в более ограниченной форме. |