| Progress is hampered, however, by the fact that most States parties to the Convention have not yet accepted the Amendment. | Однако этому препятствует то, что большинство стран-участниц Конвенции еще не приняли Поправку. |
| It is however essential that it disengage first from its ongoing, ill-advised involvement. | Однако весьма важно, чтобы вначале они отказались от своей нынешней непродуманной политики вмешательства. |
| The corresponding test procedure, however, is still not determined. | Однако соответствующая процедура испытания по-прежнему не определена. |
| It should be noted, however, that the agreement has yet to be fully implemented. | Следует отметить, однако, что на сегодняшний день соглашение еще не полностью реализовано. |
| This was not, however, the case because of delays in processing the payments received. | Однако наблюдалась иная картина, обусловленная задержками с обработкой полученных платежей. |
| In March 2009, however, the Board concluded that its recommendation had not been implemented. | Однако в марте 2009 года Комиссия пришла к выводу, что ее рекомендация не выполнена. |
| The number of rotary-wing aircraft employed by the mission, however, has not been reduced accordingly. | При этом, однако, соответствующего сокращения числа используемых миссией вертолетов не произошло. |
| This decision, however, is valid only on the European territory. | Однако это решение действительно только на европейской территории. |
| Limited activity has been undertaken under the international waters focal area, however, as there has been very limited funding available. | Однако в центральной области международных вод была проведена ограниченная работа, поскольку имевшееся финансирование было крайне ограниченным. |
| A few countries, however, still showed little indication of achieving compliance and the Executive Body expressed its concern about this situation. | Однако ряд стран мало что делают для обеспечения их соблюдения, и Исполнительный орган выразил свою озабоченность в связи с этой ситуацией. |
| They however called for the procedures and processes to take into account in this respect the sovereignty of the States. | Однако они призывают разработать процедуры и процессы, которые учитывали бы суверенитет государств. |
| The implementation of the security sector reform, however, still faced many challenges. | Однако проведение реформы сектора безопасности по-прежнему связано с многочисленными трудностями. |
| The crisis of capitalism has, however, multiplied its negative effects throughout the world, in particular in developing countries. | Однако кризис капитализма многократно умножил его негативные последствия для всего мира, в особенности для развивающихся стран. |
| Restitution is only one possible component of the response, however. | Однако реституция является лишь одним из возможных вариантов урегулирования данных проблем. |
| The development of such guidelines could take a significant period of time, however. | Однако на подготовку таких руководящих принципов может уйти много времени. |
| This, however, may not serve the overriding goal of peace and security in the long term. | Однако это может и не способствовать достижению главной цели - обеспечению долгосрочного мира и безопасности. |
| Sometimes, however, schools were not safe, due to discrimination, bullying or even attacks. | Однако в некоторых случаях условия в школах не были безопасными ввиду дискриминации, издевательств и даже нападений. |
| Returnees, however, sometimes required ongoing protection and assistance to rebuild their lives regain access to services and property and sustain return. | Однако возвращенцы в некоторых случаях нуждались в постоянной защите и помощи, чтобы вновь построить свою жизнь, восстановить доступ к услугам и собственности и придать возвращению устойчивый характер. |
| The Kosovo authorities have, however, welcomed the continued presence of the United Nations in Kosovo. | Однако власти Косово высказались за дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Косово. |
| UNMIK will not, however, be in a position to take enforcement actions on that legislative measure, should that become necessary. | Однако МООНК будет не в состоянии фактически обеспечить применение этой директивной меры, если в этом возникнет необходимость. |
| EECCA and SEE countries, however, still face a number of institutional, financial and technical challenges. | Однако страны ВЕКЦА и ЮВЕ по-прежнему сталкиваются с рядом институциональных, финансовых и технических проблем. |
| This increase, however, is not by itself sufficient to meet the goals of gender equality at decision-making levels. | Однако это увеличение само по себе не является достаточным для достижения целей обеспечения гендерного равенства на руководящих уровнях. |
| The distinction does, however, permit a better insight into the two most common situations. | Это разграничение позволяет, однако, более четко выявить два наиболее распространенных случая. |
| Their treaty relations are, however, subject to the restrictions set out in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | На эти договорные отношения, однако, распространяются ограничения, изложенные в пункте З статьи 21 Венских конвенций. |
| Few States, however, expressed concern at that silence. | Однако такое молчание обеспокоило не слишком много государств. |