| No response, however, has been received by the Committee. | Однако такой ответ не был получен Комитетом. |
| It was not an easy task, however, as all administrations needed to be consulted. | Однако это - непростая задача, поскольку необходимо провести консультации со всеми административными структурами. |
| On 28 March 1978, however, the court on its own decided to annul the previous liquidation and ordered a new one. | Однако 28 марта 1978 года Суд по своей собственной инициативе решил аннулировать предшествующую калькуляцию и распорядился составить новую. |
| The provision included in the budget document, however, was calculated when the troop situation was still unclear. | Однако ассигнования, включенные в бюджетный документ, были рассчитаны тогда, когда положение с войсками было еще неопределенным. |
| The advent of the seventh Millennium Development Goal, however, has changed this situation, elevating the issue significantly. | Однако включение в Декларацию тысячелетия цели 7 изменило это положение и существенно повысило значимость этого вопроса. |
| The Committee has not, however, been able to reach any conclusive results. | Однако Комитет не смог придти к каким-либо убедительным результатам. |
| Those activities, however, are focused primarily on response. | Эта деятельность, однако, нацелена в основном на реагирование. |
| Six months after the appeals were launched, however, only 38 per cent of requirements had been met. | Однако спустя шесть месяцев после опубликования этих призывов удовлетворены всего лишь 38 про-центов из этих потребностей. |
| Unfortunately, however, improved access to justice was not included in the reform. | Однако, к сожалению, реформа не предусматривала улучшения доступа к системе отправления правосудия. |
| Levels of compliance continue to vary, however. | Однако степень соблюдения этих стандартов по-прежнему варьируется. |
| International support for the development of standby arrangements in disaster-prone countries is still insufficient, however. | Однако объем международной поддержки в деле создания резервных механизмов в подверженных бедствиям странах по-прежнему недостаточен. |
| Some delegations noted at that meeting, however, that the subparagraph needed to be retained in the context of political participation. | Однако на этом заседании ряд делегаций отметили, что этот подпункт необходимо сохранить в контексте политического участия. |
| Some delegations were, however, concerned that deletion of the article might result in the loss of essential elements. | Однако ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что исключение этой статьи может привести к утрате важных элементов. |
| This attention has, however, been at the expense of major violations of human rights and humanitarian law in the West Bank. | При этом, однако, остались незамеченными серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права на Западном берегу. |
| This approach, however, was currently excluded by virtue of the size of country quotas. | Однако размеры квот стран в настоящее время исключают возможность использования такого варианта. |
| The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed. | Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки. |
| There are, however, only a few similar cases (India and the Republic of Korea). | Однако существует лишь несколько аналогичных случаев (Индия и Республика Корея). |
| The Governing Council, however, did not approve the filling of the post by a second OIOS auditor until 1 January 2005. | Однако Совет управляющих не утверждал заполнение этой должности вторым ревизором УСВН до 1 января 2005 года. |
| With genuine political commitment, however, they are unlikely to prove insurmountable. | Однако при условии проявления подлинной политической приверженности они вряд ли окажутся непреодолимыми. |
| Increased use of this modality required improved coordination and governance, however. | Однако, более активное использование этого механизма требует совершенствования координации и управления. |
| The Williams Treaties concerned however lands in close proximity of urbanization and protection of these rights for subsistence were not an issue. | Уильямский договор, однако, касается земель, находящихся в непосредственной близости от урбанизированных районов, и защита этих прав для поддержания существования не является проблемой. |
| The inevitable impact of prioritizing, however, is that some projects have had to be deferred. | Однако неизбежным следствием установления приоритетности является то, что некоторые проекты придется отложить. |
| There were different views expressed, however, on how best to achieve this aim in the convention. | Однако были выражены различные мнения о том, каким образом лучше всего реализовать эту цель в рамках Конвенции. |
| The Republic of Croatia, however, contrary to expectations and despite numerous promises, failed to locate the accused Ante Gotovina. | Однако Республика Хорватия, вопреки ожиданиям и несмотря на многочисленные обещания, не установила местонахождения обвиняемого Анте Готовины. |
| The ultimate goal of all these steps is, however, to reinforce inter-agency links at the national level. | Однако конечной целью всех этих шагов является укрепление межучрежденческих связей на национальном уровне. |