| The decisions of the German courts with regard to the author were, however, not arbitrary. | Однако решения немецких судов в отношении автора не были произвольными. |
| We remain concerned, however, about the distressing reports of recruitment of child soldiers and demand that armed groups desist from such practices. | Однако мы по-прежнему обеспокоены тревожными сообщениями о наборе в солдаты детей и требуем от вооруженных группировок воздерживаться от такой практики. |
| Liberalization, however, has to be looked at in a holistic manner. | Однако к либерализации необходимо подходить комплексно. |
| Of all these challenges, however, the total elimination of nuclear weapons must remain the top priority. | Однако из всех этих проблем в качестве самой приоритетной по-прежнему должна рассматриваться проблема полной ликвидации ядерного оружия. |
| Those reductions, however, are not to be seen as a substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. | Эти сокращения, однако, не следует рассматривать как замену необратимых сокращений и полной ликвидации ядерных вооружений. |
| The United States, however, has once again resorted to the logic of brute force; hence its aggression against Afghanistan. | Однако Соединенные Штаты, вновь прибегнув к логике грубой силы, развязали агрессию против Афганистана. |
| As observed in the previous Report the General Assembly did not, however, approve all the other recommendations made by the ACABQ. | Однако все другие рекомендации ККАБВ, как отмечалось в предыдущем докладе, Генеральная Ассамблея одобрить не смогла. |
| At this point, however, only possible year-end results can be indicated. | Однако на данном этапе можно спрогнозировать лишь возможные результаты по состоянию на конец года. |
| As indicated above, however, much of that is not available for other financial needs. | Однако, как указано выше, значительная часть этих средств не может использоваться для удовлетворения других финансовых потребностей. |
| At that point in time, however, not all provisions in the annexes to the Rules enjoyed consensus among the members of the Commission. | Однако на тот момент времени не все положения в приложениях к Правилам пользовались консенсусом среди членов Комиссии. |
| These negotiations, however, broke down in December 2002. | Однако в декабре 2002 года эти переговоры зашли в тупик. |
| He has however not yet applied for a residence visa despite being invited to do so. | Однако он пока еще не подавал заявления о предоставлении визы на проживание, несмотря на то, что ему было предложено это сделать. |
| The predictability of the servicing, however, would likely be enhanced. | Однако при этом существует вероятность того, что степень предсказуемости обслуживания будет повышена. |
| It was pointed out, however, that modern means of communication provided sufficient means for establishing the date of the receipt. | Однако было отмечено, что современные средства связи предоставляют достаточно способов установления даты получения. |
| It was widely felt, however, that such wording would equally be faced with the above-mentioned objection. | Однако большинство выразило мнение, что и против такой формулировки будут высказаны вышеназванные возражения. |
| A concern was expressed, however, as to the effect of enacting such wording as a statutory obligation in article 7. | Однако была высказана озабоченность в связи с последствиями принятия такой формулировки, как содержащееся в статье 7 статутное обязательство. |
| It has, however, tried to justify them on the grounds that Pasini might be a flight risk. | Однако оно попыталось оправдать их на том основании, что существовала опасность побега Пасини. |
| If requested within a certain time frame, however, they must be supplied. | Однако, если в течение определенного времени к нему обращаются с такой просьбой, то такая информация должна предоставляться в обязательном порядке. |
| The latter were, however, geographically limited and concerned only certain types of drugs. | Последние, однако, имеют ограниченное географическое распространение и касаются лишь определенных видов наркотиков. |
| In practice, however, UNHCR pursued this responsibility in a limited fashion. | На практике, однако, выполнение УВКБ этих обязанностей носило ограниченный характер. |
| Asylum and managed migration systems should, however, be based on a clear distinction between the different categories of persons. | Однако системы предоставления убежища и управляемой миграции должны строиться на основе проведения четкого различия между разными категориями людей. |
| It should be stressed, however, that there is no intention to prosecute these cases before the Tribunal or to issue indictments. | Следует, однако, подчеркнуть, что Трибунал не собирается возбуждать уголовное преследование либо выносить обвинительные заключения по этим делам. |
| There is no complete freedom, however. | Однако о полной свободе говорить не приходится. |
| Serious questions remained, however, about their viability. | Однако остаются серьезные вопросы, касающиеся их устойчивости. |
| The UNMIK reconstruction pillar, however, failed to make even those minimal verification steps during the recruitment phase. | Однако компонент МООНК по восстановлению не предпринял даже этих минимальных шагов для проверки кандидата на этапе набора. |