| According to observers, however, geographical balance within the Government remains to be achieved. | Однако, по мнению наблюдателей, географической сбалансированности состава правительства добиться пока так и не удалось. |
| In its view, however, the Taliban office had been inaugurated in a manner that had contradicted those principles. | По его мнению, однако, отделение «Талибана» было открыто с нарушением этих принципов. |
| That request, however, was rejected at the time by the delegations of the United States of America, Britain and France. | Однако тогда делегации Соединенных Штатов Америки, Великобритании и Франции отклонили эту просьбу. |
| The President, however, has yet to sign it into law. | Однако президент еще не подписал его. |
| Despite these advances, however, only 8 per cent of the world's children had legal protection from violence. | Однако, несмотря на достигнутые результаты, только 8% всех детей в мире обеспечиваются правовой защитой от насилия. |
| Participation continued, however, to be impeded by long-standing practices and attitudes, as well as by political and economic barriers. | Однако устоявшиеся практика и взгляды наряду с политическими и экономическими барьерами продолжают препятствовать такому участию. |
| Recent developments, however, have rendered the interface of those two regimes more salient. | З. Однако в связи с последними изменениями вопросам сопряжения этих двух режимов стало уделяться больше внимания. |
| It does not, however, mandate any particular approach to copyright policy. | Однако оно не предусматривает применения какого-либо конкретного подхода к политике в области охраны авторских прав. |
| In recent years, however, the child welfare service has been significantly strengthened. | В последние годы, однако, служба обеспечения благосостояния ребенка была значительно укреплена. |
| NHRC stated that the death penalty is applicable in Qatar; however the death sentence was not implemented since 1995. | НКПЧ заявил, что в Катаре применяется смертная казнь; однако с 1995 года смертные приговоры не приводились в исполнении. |
| Unfortunately, however, no documents have as yet been found that warrant the opening and/or continuation of proceedings. | Однако к настоящему времени, к сожалению, не были обнаружены документы, необходимые для возбуждения и/или дальнейшего расследования дел. |
| But the most important element in achieving gender parity, however, was support from the highest levels, especially Member States. | Однако главный фактор обеспечения гендерного равенства - это поддержка на самом высоком уровне, особенно со стороны государств-членов. |
| The protection of the population in its areas of deployment and within existing capabilities would be an immediate priority for the Mission, however. | Однако защита населения в районах развертывания и в пределах имеющихся возможностей будет входить в число непосредственных приоритетных задач Миссии. |
| There was no substantive progress, however, towards the implementation of the respective outstanding obligations of the parties under that resolution. | Однако не было достигнуто существенного прогресса в выполнении остальных обязательств сторон по этой резолюции. |
| The world drug problem could not be controlled, however, without also addressing demand. | Однако решение мировой проблемы наркотиков невозможно без сокращения спроса на них. |
| Ultimately, however, the organizations had come together to express support for that recommendation. | В конечном счете, однако, организации преодолели разногласия и заявили о поддержке этой рекомендации. |
| During that period, however, the larger General Assembly membership unfortunately had not enjoyed the benefit of discussion of those missions. | Однако за это время увеличившийся состав членов Генеральной Ассамблеи, к сожалению, пока не имел возможности обсудить деятельность этих миссий. |
| They did not, however, lead to a breakthrough to enable the adoption of a programme of work. | Они, однако, не привели к прорыву, который позволил бы принять программу работы. |
| This common space cannot, however, become merely a space for dialogue. | Это общее пространство не может, однако, стать просто пространством для диалога. |
| The Committee notes, however, that although the State signed the Optional Protocol in 2005, progress towards ratification has been slow. | Комитет отмечает, однако, что, хотя государство подписало Факультативный протокол в 2005 году, процесс ратификации продвигается медленно. |
| Requests of this kind are rare, however. | Однако просьбы такого характера являются редкими. |
| For self-employed women, however, such insurance came with restrictions. | Однако, что касается самозанятых женщин, такое страховое покрытие сопровождалось ограничениями. |
| In practice, however, many rural children never even get that far. | Однако на практике многие сельские дети не заканчивают даже 6 классов. |
| These persons are dependent on commercial insurance, which, however, in comparison with public health insurance offers less favourable conditions. | Соответствующие лица получают помощь по линии коммерческого страхования, которое, однако, обеспечивает менее благоприятные условия, нежели государственное медицинское страхование. |
| The implementation of some steps, however, was criticized by Afghans as falling short of expectations. | Однако некоторые меры подверглись критике афганской стороны как не отвечающие ожиданиям. |