At that stage, however, stable recurrent funding must be ensured. |
Однако на этом этапе потребуется обеспечить устойчивое постоянное финансирование. |
All procedures are now in place; however, the secretariat has not yet received any confidential inventory information from a Party. |
В настоящее время все процедуры реализованы; однако секретариат пока не получал никакой конфиденциальной информации, которая содержалась бы в кадастрах, предоставляемых Сторонами. |
In recent years, however, the government has been increasingly challenged to address the problems of the housing sector and to provide solutions. |
Однако в последние годы правительству все чаще приходится решать проблемы жилищного сектора и находить соответствующие решения. |
They, however, also stressed that there should be a focus on the implementation of the existing legislation. |
Однако они подчеркнули, что упор следует сделать на соблюдение существующего законодательства. |
The limits of such inclusiveness had to be defined, however. |
Однако пределы такой вовлеченности необходимо установить. |
In practice, however, ambiguity and dissension continue to surround the facilitation role of the Secretariat. |
Однако на практике вокруг содействующей роли Секретариата по-прежнему возникают споры и разногласия. |
The Parties, however, had difficulties agreeing on even a medium-term strategic approach for the Secretariat. |
Однако у Сторон возникли проблемы даже с согласованием среднесрочного стратегического подхода для Секретариата. |
No integrated studies, however, have been undertaken so far to standardize these tools for wider applications. |
Однако не было проведено комплексных исследований по стандартизации этих средств с целью их более широкого применения. |
For several reasons, however, including financial constraints, its work has been slow to produce tangible results. |
Однако по ряду причин, включая финансовые трудности, в ее работе наблюдаются задержки с получением осязаемых результатов. |
There are, however, wide gaps in our understanding and observation of desertification processes and their underlying factors. |
Однако степень нашего понимания процессов опустынивания и методы их наблюдения еще не позволяют нам до конца понять все факторы, которые лежат в их основе. |
This important progress must not, however, obscure the difficulties encountered in the implementation of strategies for the mobilization of financial resources. |
Однако этот отмеченный важный прогресс не должен затенять трудности, встречаемые при осуществлении стратегий мобилизации финансовых средств. |
During the same period, however, the number of dedicated procurement staff at Headquarters has in fact fallen. |
Однако в течение того же периода численность специализированного персонала по закупкам в Центральных учреждениях фактически уменьшилась. |
The right balance between legally binding and non- binding recommendations and act should be found; however, both types of documentation are needed. |
Следует найти правильное соотношение между юридически обязательными и необязательными рекомендациями и актам; однако при этом нужны оба вида документов. |
His delegation was concerned, however, that extrabudgetary funding had not been sufficient to implement ongoing integrated programmes in full. |
Однако его делегация обеспокоена тем, что объем внебюджет-ного финансирования является недостаточным для обеспечения осуществления в полном объеме уже принятых комплексных программ. |
More needs to be done to improve tools for accountability and transparency for these kinds of operations, however. |
Однако многое еще предстоит сделать для улучшения механизмов отчетности и транспарентности для такого рода операций. |
Both bodies are formed by Member States; however, their compositions differ. |
Оба этих органа формируются государствами-членами; однако их составы разнятся. |
The Inspectors welcome this initiative to further strengthen further the implementation of RBB; however, it should have been introduced earlier. |
Инспекторы приветствуют эту инициативу, направленную на дальнейшее повышение эффективности применения БКР; однако эту меру следовало бы предпринять раньше. |
Five provincial seats reserved for women remain vacant, however, owing to the lack of women candidates in three provinces. |
Однако пять мест в провинциальных советах, зарезервированных за женщинами, остаются вакантными вследствие того, что в трех провинциях не хватает кандидатов-женщин. |
It has however, increasingly become a focus of attacks by anti-Government elements. |
Однако она все чаще подвергается нападениям со стороны антиправительственных сил. |
Government-led eradication and interdiction efforts have yielded modest results in some areas; however, this has been offset by high crop yields. |
Возглавляемые правительством усилия по искоренению посевов дали лишь ограниченные результаты в некоторых районах, однако и эти успехи были сведены на нет высокими урожаями наркосодержащих культур. |
The Government must lead this process; however, it cannot accomplish this alone. |
Правительство должно возглавить этот процесс, однако оно не может добиться этого в одиночку. |
In reality, however, social, legal and economic factors impede women's ready access to vital services. |
Однако на практике социальные, правовые и экономические факторы затрудняют доступ женщин к основным услугам. |
They can, however, also bring incalculable harm if put to destructive use by those who seek to develop designer diseases and pathogens. |
Однако эти успехи могут принести также неисчислимый вред, если ими воспользуются в разрушительных целях те, кто стремится создать новые виды заболеваний и их возбудителей. |
Until the end of the reporting period, however, progress was extremely slow. |
Однако до истечения отчетного периода прогресс был чрезвычайно медленным. |
Many of its interlocutors, however, remained unconvinced. |
Многие из собеседников, однако, остались при своем мнении. |