| At that stage, however, stable recurrent funding must be ensured. | Однако на этом этапе потребуется обеспечить устойчивое постоянное финансирование. |
| All procedures are now in place; however, the secretariat has not yet received any confidential inventory information from a Party. | В настоящее время все процедуры реализованы; однако секретариат пока не получал никакой конфиденциальной информации, которая содержалась бы в кадастрах, предоставляемых Сторонами. |
| In recent years, however, the government has been increasingly challenged to address the problems of the housing sector and to provide solutions. | Однако в последние годы правительству все чаще приходится решать проблемы жилищного сектора и находить соответствующие решения. |
| They, however, also stressed that there should be a focus on the implementation of the existing legislation. | Однако они подчеркнули, что упор следует сделать на соблюдение существующего законодательства. |
| The limits of such inclusiveness had to be defined, however. | Однако пределы такой вовлеченности необходимо установить. |
| In practice, however, ambiguity and dissension continue to surround the facilitation role of the Secretariat. | Однако на практике вокруг содействующей роли Секретариата по-прежнему возникают споры и разногласия. |
| The Parties, however, had difficulties agreeing on even a medium-term strategic approach for the Secretariat. | Однако у Сторон возникли проблемы даже с согласованием среднесрочного стратегического подхода для Секретариата. |
| No integrated studies, however, have been undertaken so far to standardize these tools for wider applications. | Однако не было проведено комплексных исследований по стандартизации этих средств с целью их более широкого применения. |
| For several reasons, however, including financial constraints, its work has been slow to produce tangible results. | Однако по ряду причин, включая финансовые трудности, в ее работе наблюдаются задержки с получением осязаемых результатов. |
| There are, however, wide gaps in our understanding and observation of desertification processes and their underlying factors. | Однако степень нашего понимания процессов опустынивания и методы их наблюдения еще не позволяют нам до конца понять все факторы, которые лежат в их основе. |
| This important progress must not, however, obscure the difficulties encountered in the implementation of strategies for the mobilization of financial resources. | Однако этот отмеченный важный прогресс не должен затенять трудности, встречаемые при осуществлении стратегий мобилизации финансовых средств. |
| During the same period, however, the number of dedicated procurement staff at Headquarters has in fact fallen. | Однако в течение того же периода численность специализированного персонала по закупкам в Центральных учреждениях фактически уменьшилась. |
| The right balance between legally binding and non- binding recommendations and act should be found; however, both types of documentation are needed. | Следует найти правильное соотношение между юридически обязательными и необязательными рекомендациями и актам; однако при этом нужны оба вида документов. |
| His delegation was concerned, however, that extrabudgetary funding had not been sufficient to implement ongoing integrated programmes in full. | Однако его делегация обеспокоена тем, что объем внебюджет-ного финансирования является недостаточным для обеспечения осуществления в полном объеме уже принятых комплексных программ. |
| More needs to be done to improve tools for accountability and transparency for these kinds of operations, however. | Однако многое еще предстоит сделать для улучшения механизмов отчетности и транспарентности для такого рода операций. |
| Both bodies are formed by Member States; however, their compositions differ. | Оба этих органа формируются государствами-членами; однако их составы разнятся. |
| The Inspectors welcome this initiative to further strengthen further the implementation of RBB; however, it should have been introduced earlier. | Инспекторы приветствуют эту инициативу, направленную на дальнейшее повышение эффективности применения БКР; однако эту меру следовало бы предпринять раньше. |
| Five provincial seats reserved for women remain vacant, however, owing to the lack of women candidates in three provinces. | Однако пять мест в провинциальных советах, зарезервированных за женщинами, остаются вакантными вследствие того, что в трех провинциях не хватает кандидатов-женщин. |
| It has however, increasingly become a focus of attacks by anti-Government elements. | Однако она все чаще подвергается нападениям со стороны антиправительственных сил. |
| Government-led eradication and interdiction efforts have yielded modest results in some areas; however, this has been offset by high crop yields. | Возглавляемые правительством усилия по искоренению посевов дали лишь ограниченные результаты в некоторых районах, однако и эти успехи были сведены на нет высокими урожаями наркосодержащих культур. |
| The Government must lead this process; however, it cannot accomplish this alone. | Правительство должно возглавить этот процесс, однако оно не может добиться этого в одиночку. |
| In reality, however, social, legal and economic factors impede women's ready access to vital services. | Однако на практике социальные, правовые и экономические факторы затрудняют доступ женщин к основным услугам. |
| They can, however, also bring incalculable harm if put to destructive use by those who seek to develop designer diseases and pathogens. | Однако эти успехи могут принести также неисчислимый вред, если ими воспользуются в разрушительных целях те, кто стремится создать новые виды заболеваний и их возбудителей. |
| Until the end of the reporting period, however, progress was extremely slow. | Однако до истечения отчетного периода прогресс был чрезвычайно медленным. |
| Many of its interlocutors, however, remained unconvinced. | Многие из собеседников, однако, остались при своем мнении. |