| It is a fact, however, that the General Assembly is mandated by the Charter to give policy guidance on development issues. | Это факт, однако Генеральной Ассамблее поручено по Уставу осуществлять руководство в области политики по вопросам развития. |
| We are, however, concerned about the refusal of the authorities of the Republika Srpska to cooperate with the International Criminal Tribunal. | Однако мы обеспокоены отказом властей Республики Сербской сотрудничать с Международным трибуналом. |
| That work, however, is significantly behind schedule. | Однако наблюдается значительное отставание от намеченных первоначально сроков. |
| Developments on the ground, however, dash that hope. | События на местах, однако, устраняют такую надежду. |
| There was, however, scope for pursuing this important topic in other fora, such as through a EU COST project. | Однако существуют возможности для дальнейшего изучения этой важной темы на других форумах, например по линии проекта ЕС "COST". |
| Recently, however, the number of girls attending secondary schools had considerably increased. | Однако недавно произошло существенное увеличение числа девочек, посещающих средние школы. |
| That did not, however, make the Security Council irrelevant. | Однако в результате этого Совет Безопасности не утратил своей актуальности. |
| It is, however, a challenge my Government is prepared to take up. | Однако это тот вызов, на который мое правительство готово ответить. |
| Globalization, however, also brings about risks. | Глобализация, однако, также приводит к рискам. |
| There were, however, obstacles, beyond the control of African countries, which hampered the achievement of industrialization goals. | Однако имеются препятствия вне контроля африканских стран, которые затрудняют достижение целей индустриализации. |
| Human rights bodies, however, must not be allowed to serve the national or partisan political agendas of some States. | Однако органы, ведающие правами человека, не должны обслуживать национальные или групповые политические программы некоторых государств. |
| They have not been taken to task, however, because of the double standards used by major States. | Однако их никто не упрекает ввиду применения крупнейшими державами двойных стандартов. |
| The representative drew attention to certain improved health indicators, however, some 80 per cent of women remained without health insurance. | Представитель обратила внимание на определенное улучшение показателей здоровья, однако при этом примерно 80 процентов женщин не охвачены медицинским страхованием. |
| For all these achievements, however, we are humbled by the challenges that still remain. | Однако, несмотря на все эти достижения, мы находимся под гнетом задач, которые предстоит решить. |
| Experience has shown, however, that military power and massive investment in weapons do not bring security and lasting peace. | Однако опыт показывает, что военная мощь и крупные инвестиции в вооружения не обеспечивают безопасности и прочного мира. |
| These, however, are not roles that Member States have assigned to it. | Однако это - не те роли, которые им отводят государства-члены или Устав. |
| The responsibility for processing and assessing claims for such compensation is, however, not a task for the Tribunal. | Установление ответственности за обработку и оценку исков по выплате такой компенсации, однако, не относится к задачам Трибунала. |
| Education, however, should not only entail knowledge of information but knowledge with a direction. | Однако образование должно подразумевать не только получение информации, но и познание направления. |
| If, however, as anticipated, there will be five to six trials running simultaneously, these demands will increase significantly. | Однако, если, как предполагается, одновременно будут проводиться разбирательства пяти или шести дел, эти потребности значительно возрастут. |
| Such activity, however, did not extend throughout the world. | Однако подобная деятельность не распространяется на все регионы мира. |
| Today, however, we are actually facing the old physical occupation by foreign forces. | Однако сегодня мы фактически являемся свидетелями прежней физической оккупации иностранными войсками. |
| In combating terrorism, however, we should avoid undermining the very values we are seeking to uphold. | Однако в борьбе с терроризмом мы должны избегать подрыва тех самых ценностей, которые мы стараемся утвердить. |
| The challenges are enormous, however. | Однако стоящие перед нами задачи грандиозны. |
| Hundreds of smaller towns, however, lack a police force. | Однако в сотнях малых городов отсутствуют полицейские силы. |
| This is not however sustainable, because the Treaty prohibits union "in whole or in part". | Однако этот аргумент несостоятелен, поскольку договор запрещает вступление «полностью или частично». |