It is a fact, however, that the General Assembly is mandated by the Charter to give policy guidance on development issues. |
Это факт, однако Генеральной Ассамблее поручено по Уставу осуществлять руководство в области политики по вопросам развития. |
We are, however, concerned about the refusal of the authorities of the Republika Srpska to cooperate with the International Criminal Tribunal. |
Однако мы обеспокоены отказом властей Республики Сербской сотрудничать с Международным трибуналом. |
That work, however, is significantly behind schedule. |
Однако наблюдается значительное отставание от намеченных первоначально сроков. |
Developments on the ground, however, dash that hope. |
События на местах, однако, устраняют такую надежду. |
There was, however, scope for pursuing this important topic in other fora, such as through a EU COST project. |
Однако существуют возможности для дальнейшего изучения этой важной темы на других форумах, например по линии проекта ЕС "COST". |
Recently, however, the number of girls attending secondary schools had considerably increased. |
Однако недавно произошло существенное увеличение числа девочек, посещающих средние школы. |
That did not, however, make the Security Council irrelevant. |
Однако в результате этого Совет Безопасности не утратил своей актуальности. |
It is, however, a challenge my Government is prepared to take up. |
Однако это тот вызов, на который мое правительство готово ответить. |
Globalization, however, also brings about risks. |
Глобализация, однако, также приводит к рискам. |
There were, however, obstacles, beyond the control of African countries, which hampered the achievement of industrialization goals. |
Однако имеются препятствия вне контроля африканских стран, которые затрудняют достижение целей индустриализации. |
Human rights bodies, however, must not be allowed to serve the national or partisan political agendas of some States. |
Однако органы, ведающие правами человека, не должны обслуживать национальные или групповые политические программы некоторых государств. |
They have not been taken to task, however, because of the double standards used by major States. |
Однако их никто не упрекает ввиду применения крупнейшими державами двойных стандартов. |
The representative drew attention to certain improved health indicators, however, some 80 per cent of women remained without health insurance. |
Представитель обратила внимание на определенное улучшение показателей здоровья, однако при этом примерно 80 процентов женщин не охвачены медицинским страхованием. |
For all these achievements, however, we are humbled by the challenges that still remain. |
Однако, несмотря на все эти достижения, мы находимся под гнетом задач, которые предстоит решить. |
Experience has shown, however, that military power and massive investment in weapons do not bring security and lasting peace. |
Однако опыт показывает, что военная мощь и крупные инвестиции в вооружения не обеспечивают безопасности и прочного мира. |
These, however, are not roles that Member States have assigned to it. |
Однако это - не те роли, которые им отводят государства-члены или Устав. |
The responsibility for processing and assessing claims for such compensation is, however, not a task for the Tribunal. |
Установление ответственности за обработку и оценку исков по выплате такой компенсации, однако, не относится к задачам Трибунала. |
Education, however, should not only entail knowledge of information but knowledge with a direction. |
Однако образование должно подразумевать не только получение информации, но и познание направления. |
If, however, as anticipated, there will be five to six trials running simultaneously, these demands will increase significantly. |
Однако, если, как предполагается, одновременно будут проводиться разбирательства пяти или шести дел, эти потребности значительно возрастут. |
Such activity, however, did not extend throughout the world. |
Однако подобная деятельность не распространяется на все регионы мира. |
Today, however, we are actually facing the old physical occupation by foreign forces. |
Однако сегодня мы фактически являемся свидетелями прежней физической оккупации иностранными войсками. |
In combating terrorism, however, we should avoid undermining the very values we are seeking to uphold. |
Однако в борьбе с терроризмом мы должны избегать подрыва тех самых ценностей, которые мы стараемся утвердить. |
The challenges are enormous, however. |
Однако стоящие перед нами задачи грандиозны. |
Hundreds of smaller towns, however, lack a police force. |
Однако в сотнях малых городов отсутствуют полицейские силы. |
This is not however sustainable, because the Treaty prohibits union "in whole or in part". |
Однако этот аргумент несостоятелен, поскольку договор запрещает вступление «полностью или частично». |