Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "However - Однако"

Примеры: However - Однако
It is a fact, however, that the General Assembly is mandated by the Charter to give policy guidance on development issues. Это факт, однако Генеральной Ассамблее поручено по Уставу осуществлять руководство в области политики по вопросам развития.
We are, however, concerned about the refusal of the authorities of the Republika Srpska to cooperate with the International Criminal Tribunal. Однако мы обеспокоены отказом властей Республики Сербской сотрудничать с Международным трибуналом.
That work, however, is significantly behind schedule. Однако наблюдается значительное отставание от намеченных первоначально сроков.
Developments on the ground, however, dash that hope. События на местах, однако, устраняют такую надежду.
There was, however, scope for pursuing this important topic in other fora, such as through a EU COST project. Однако существуют возможности для дальнейшего изучения этой важной темы на других форумах, например по линии проекта ЕС "COST".
Recently, however, the number of girls attending secondary schools had considerably increased. Однако недавно произошло существенное увеличение числа девочек, посещающих средние школы.
That did not, however, make the Security Council irrelevant. Однако в результате этого Совет Безопасности не утратил своей актуальности.
It is, however, a challenge my Government is prepared to take up. Однако это тот вызов, на который мое правительство готово ответить.
Globalization, however, also brings about risks. Глобализация, однако, также приводит к рискам.
There were, however, obstacles, beyond the control of African countries, which hampered the achievement of industrialization goals. Однако имеются препятствия вне контроля африканских стран, которые затрудняют достижение целей индустриализации.
Human rights bodies, however, must not be allowed to serve the national or partisan political agendas of some States. Однако органы, ведающие правами человека, не должны обслуживать национальные или групповые политические программы некоторых государств.
They have not been taken to task, however, because of the double standards used by major States. Однако их никто не упрекает ввиду применения крупнейшими державами двойных стандартов.
The representative drew attention to certain improved health indicators, however, some 80 per cent of women remained without health insurance. Представитель обратила внимание на определенное улучшение показателей здоровья, однако при этом примерно 80 процентов женщин не охвачены медицинским страхованием.
For all these achievements, however, we are humbled by the challenges that still remain. Однако, несмотря на все эти достижения, мы находимся под гнетом задач, которые предстоит решить.
Experience has shown, however, that military power and massive investment in weapons do not bring security and lasting peace. Однако опыт показывает, что военная мощь и крупные инвестиции в вооружения не обеспечивают безопасности и прочного мира.
These, however, are not roles that Member States have assigned to it. Однако это - не те роли, которые им отводят государства-члены или Устав.
The responsibility for processing and assessing claims for such compensation is, however, not a task for the Tribunal. Установление ответственности за обработку и оценку исков по выплате такой компенсации, однако, не относится к задачам Трибунала.
Education, however, should not only entail knowledge of information but knowledge with a direction. Однако образование должно подразумевать не только получение информации, но и познание направления.
If, however, as anticipated, there will be five to six trials running simultaneously, these demands will increase significantly. Однако, если, как предполагается, одновременно будут проводиться разбирательства пяти или шести дел, эти потребности значительно возрастут.
Such activity, however, did not extend throughout the world. Однако подобная деятельность не распространяется на все регионы мира.
Today, however, we are actually facing the old physical occupation by foreign forces. Однако сегодня мы фактически являемся свидетелями прежней физической оккупации иностранными войсками.
In combating terrorism, however, we should avoid undermining the very values we are seeking to uphold. Однако в борьбе с терроризмом мы должны избегать подрыва тех самых ценностей, которые мы стараемся утвердить.
The challenges are enormous, however. Однако стоящие перед нами задачи грандиозны.
Hundreds of smaller towns, however, lack a police force. Однако в сотнях малых городов отсутствуют полицейские силы.
This is not however sustainable, because the Treaty prohibits union "in whole or in part". Однако этот аргумент несостоятелен, поскольку договор запрещает вступление «полностью или частично».