| In this connection, however, we regret that there is no summary review of all such meetings. | В этой связи мы сожалеем, однако, об отсутствии резюме краткого обзора всех подобных заседаний. |
| There is, however, an enduring moral agenda from which we dare not withdraw. | Однако существует неизменная моральная программа, от осуществления которой мы не вправе отворачиваться. |
| We recognize, however, that we have much still to accomplish. | Однако мы сознаем, что нам по-прежнему предстоит многое сделать. |
| The Working Party will, however, continue to closely monitor these activities. | Однако Рабочая группа будет продолжать внимательно следить за деятельностью в этой области. |
| It is necessary, however, in every way to encourage this idea, in the context of developing international waterway links. | Необходимо, однако, всячески содействовать реализации этой идеи в контексте развития международных транспортных связей. |
| Several testing stations, however, did not wish for a new approval procedure to be applied to equipment of this type. | Однако некоторые испытательные станции не хотели бы, чтобы новая процедура допущения применялась к оборудованию данного типа. |
| The proposal by Switzerland was not, however, adopted. | Однако предложение Швейцарии не было принято. |
| The private sector however, has been left almost entirely without institutional support to facilitate its development and/or regulate its activities. | Однако частный сектор в большинстве случаев оставался практически полностью без организационной поддержки, необходимой для содействия его развитию и/или регулирования его деятельности. |
| That did not mean, however, that the entire content of the report was accepted. | Однако это не означает, что содержание доклада принимается полностью. |
| The effectiveness of this arrangement would, however, be relatively limited. | Однако эффективность такого решения, вероятно, будет в определенной степени ограничена. |
| The special case of private persons must, however, be taken apart. | Однако случай частных лиц должен рассматриваться отдельно. |
| Others, however, have said that they are ready to transmit databases of questions. | Однако другие государства заявили о своей готовности передать базы данных о вопросах. |
| The existing possibility of using self-adhesive sheets for tank wagons, however, is therefore eliminated. | Однако исключается предусмотренная в настоящее время возможность использования самоклеящихся этикеток для вагонов-цистерн. |
| The proposal contained in this document was supported in principle by the working group; however, its details were modified. | Рабочая группа в принципе поддержала предложение, содержащееся в этом документе, однако оно было частично изменено. |
| This article, however, foresees special provisions being established in respect of the transit procedure. | Однако данная статья предусматривает специальные положения, которые в настоящее время вводятся в отношении процедуры транзита. |
| To date, the Secretariat has not, however, received any formal request for assistance in taking preventive measures. | Однако до настоящего момента секретариат не получил ни одной официальной просьбы об оказании помощи в принятии превентивных мер. |
| The Euopean Commission, however, did not want to impose this point of view on non-OECD countries. | При этом, однако, Европейская комиссия не хотела навязывать эту точку зрения странам, не являющимся членами ОЭСР. |
| The Committee trusts however, that the use of the air assets of the Mission will be closely monitored. | Комитет полагает, однако, что использование воздушных средств в Миссии должно находиться под строгим контролем. |
| Residents in both the villages and in Kelbajar town, however, stressed the Armenian diaspora's role in financing reconstruction efforts. | Жители обоих селений и города Кельбаджар особо отмечают, однако, роль армянской диаспоры в финансировании мероприятий по восстановлению. |
| They have tried, however, to create basic conditions for normal life and are, in this way, actively encouraging settlements. | Они, однако, пытаются создать элементарные условия для нормальной жизни и тем самым активно содействуют переселению. |
| Nearly all those structures, however, were rebuilt on previously existing sites and in the physical context of pre-war settlements. | Однако почти все эти строения были возведены в ранее существовавших местах на территории довоенных поселений. |
| Most of them, however, came to the territories after a period living as displaced persons in Armenia. | Однако на территории большинство из них прибыло из Армении, где они какое-то время проживали как перемещенные лица. |
| The FFM determined, however, that the Lachin incentives do not include exemption from military service for males. | Однако, как установила Миссия, освобождение мужчин от военной службы в число лачинских стимулов не входит. |
| Many of these, however, have little reach beyond Kabul. | Однако многие из этих партий почти не имеют сторонников за пределами Кабула. |
| Low- and middle-income countries, however, continue to lack the financial means to close the AIDS resource gap. | Однако странам с низким и средним уровнем дохода финансовых средств для покрытия всех связанных со СПИДом расходов по-прежнему не хватает. |