| Above all, however, we must not betray our principles and our values. | Однако самое главное здесь оставаться верными нашим принципам и ценностям. |
| Now, however, it seems that the situation has changed. | Однако сегодня, как представляется, ситуация меняется. |
| Poverty, however, continues to grow, and hunger and misery take their toll of human lives each day. | Однако масштабы нищеты продолжают расти, и голод и лишения каждый день уносят человеческие жизни. |
| Malaysia's approach will, however, never be premised simply on the notion of progressive liberalization. | Однако подход Малайзии никогда не будет определяться просто понятием о прогрессивной либерализации. |
| No country, however strong and powerful, can take on such complex challenges single-handedly. | Однако ни одна страна, какой бы сильной и могущественной она ни была, не может в одиночку взяться за решение таких сложных задач. |
| The few roads that existed before the earthquake were either immediately destroyed or subsequently covered by landslides triggered by multiple aftershocks, however. | Однако те немногочисленные дороги, которыми пользовались до землетрясения, оказались либо разрушенными, или позже были накрыты оползнями в результате последующих многочисленных повторных толчков. |
| It soon became clear, however, that tents could not be the solution. | Однако вскоре стало ясно, что палатки не решают проблему. |
| The contribution of affected communities to relief efforts, however, is difficult to quantify and is therefore not adequately recognized or supported. | Однако размер вклада пострадавшего населения в усилия по оказанию чрезвычайной помощи определить трудно, поэтому он не пользуется надлежащим признанием и поддержкой. |
| Restrictions on the access of humanitarian personnel to needy populations, however, continue to impede response efforts in a number of areas. | Однако ограниченные возможности доступа гуманитарного персонала к нуждающемуся населению по-прежнему затрудняют усилия по реагированию в ряде районов. |
| If the round fails, however, the fallout will extend far beyond trade. | Однако если этот раунд потерпит провал, последствия этого выйдут далеко за рамки области торговли. |
| I fear, however, that those hopes might be dashed. | Однако я опасаюсь, что эти надежды могут не оправдаться. |
| As an idea, however, this place embodies all of our hopes. | Однако, как идея, эта организация является олицетворением всех наших чаяний. |
| In one sense, however, the very idea of the nation-State lies at the heart of many of our problems. | Однако в определенном смысле сама идея национальной государственности лежит в основе многих наших проблем. |
| We have a duty, however, to continually ask questions and to have the courage to overcome the problems of our age. | Однако у нас есть долг постоянно задавать вопросы и иметь мужество решать проблемы нашего времени. |
| Their success, however, is far from assured. | Их успех, однако, не является гарантированным. |
| We are, however, concerned by the slow pace of implementation regarding key aspects of the plan, which has exacerbated the humanitarian situation. | Однако мы озабочены медленными темпами выполнения ключевых аспектов предусмотренного им плана, что ведет к обострению гуманитарной ситуации. |
| The spirit of 1956, however, was not to be defeated. | Однако дух 1956 года не был сломлен. |
| To do so, however, cooperation at all levels is essential and San Marino is ready to make its own concrete contribution. | Однако для этого крайне необходимо сотрудничество на всех уровнях, и Сан-Марино готова внести в это дело свой собственный конкретный вклад. |
| We must, however, make changes relevant to our time and true to our Charter. | Однако мы должны сделать перемены актуальными для нашего времени и верными по духу Уставу. |
| Spiralling oil prices, however, are seriously threatening the modest gains we have made. | Однако растущие цены на нефть серьезно угрожают нашим скромным завоеваниям. |
| It was, however, essential that these funds were provided as additional funds. | Важно, однако, то, чтобы эти средства выделялись на дополнительной основе. |
| The recent successes on the Mine Ban Convention should not, however, make us complacent. | Однако эти недавно достигнутые успехи в отношении Конвенции о запрещении мин не должны вызывать у нас чувства самоуспокоенности. |
| There were, however, two exceptions to the rule set out in Article 2, paragraph 4. | Однако из правила, изложенного в пункте 4 статьи 2, существует два исключения. |
| Reducing the so-called nuclear danger cannot, however, be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. | Однако уменьшение так называемой ядерной опасности не может заменить многократно согласованные меры в области разоружения. |
| The Programme however, needs to be backed by clear global principles governing arms transfers. | Однако ее необходимо поддержать четкими глобальными принципами, регулирующими передачу вооружений. |