| Not all the news is good, however. | Однако не все новости являются столь обнадеживающими. |
| To talk, however, is easy; to engage in dialogue and to communicate is more difficult. | Однако вести беседу не составляет труда, гораздо труднее поддерживать диалог и общение. |
| Care must be taken, however, so that the peaceful application of dual-use substances, especially for development purposes, is not hampered. | Однако здесь необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не помешать мирному применению веществ двойного использования, особенно для целей развития. |
| The news coming from the Doha round, however, is not encouraging. | Однако новости, поступающие с переговоров в рамках Дохинского раунда, не вызывают оптимизма. |
| It is clear, however, that that proposal does not enjoy consensus and will not deliver the Conference from its impasse. | Однако ясно, что это предложение не получит консенсуса и не выведет Конференцию из своего тупика. |
| There has, however, been one positive development in the field of nuclear non-proliferation. | Однако в области ядерного нераспространения имел место и позитивный сдвиг. |
| More must, however, be done to properly address that problem. | Однако необходимо сделать больше для надлежащего решения этой проблемы. |
| Bilateral, regional and international cooperation and initiatives are, however, crucial if we are to make any meaningful headway in fighting those phenomena. | Однако решающее значение имеют двусторонние, региональные и международное сотрудничество и инициативы, благодаря которым мы можем добиться сколько-нибудь заметного прогресса в деле борьбы с этими явлениями. |
| In order to achieve its goals, however, Palau would require both funding and expertise. | Однако для достижения этих целей Палау потребуется как финансирование, так и специальные знания. |
| Much more could be done, however, if organizational and funding obstacles were removed. | Однако можно сделать намного больше, если убрать организационные и финансовые препятствия. |
| Overall, however, those countries remained weak and vulnerable because of the twin challenges of distance and border crossings. | Однако в целом эти страны по-прежнему являются слабыми и уязвимыми вследствие двойной проблемы - больших расстояний и пересечений границ. |
| In practice, however, such investment had the potential to generate huge economic returns. | Однако на практике такие капиталовложения обладают потенциалом, который может привести к огромным экономическим доходам. |
| Simply to increase external assistance, however, was not the answer. | Однако простое увеличение внешней помощи не обеспечивает выхода из положения. |
| The court may, however, order the application to such persons of coercive measures of a medical nature. | Однако, суд может постановить применение к такому лицу принудительные меры медицинского характера. |
| Such flexibility is, however, not subject to negotiation with criminals. | Такая гибкость, однако, не распространяется на переговоры с преступниками. |
| To achieve such transformation, however, requires the full participation of all stakeholders. | Однако такое преобразование требует полного участия всех заинтересованная сторон. |
| What is new, however, is the speed of global mobility. | Однако новым моментом является скорость передвижения населения в мире. |
| Today, however, Malta is confronted by the new and often tragic phenomenon of illegal immigration. | Однако сейчас Мальта столкнулась с новым, зачастую трагическим явлением - незаконной иммиграцией. |
| The impact has been very recent; however, some trends can already be discerned. | Ее влияние дало о себе знать совсем недавно; однако некоторые тенденции уже можно распознать. |
| The number of migrant women is, however, increasing. | Число мигрантов-женщин, однако, возрастает. |
| The crisis of the past few years, however, is jeopardizing our efforts. | Кризис последних нескольких лет, однако, может подорвать наши усилия. |
| Remittances should in no way, however, be seen as a reward for the migration of trained professionals. | Денежные переводы, однако, ни в коей мере не должны рассматриваться как компенсация за миграцию квалифицированного персонала. |
| Switzerland, however, is convinced that it is about much more. | Однако Швейцария убеждена, что эта тема охватывает более широкие вопросы. |
| The real concerns, however, lie elsewhere. | Однако подлинные причины для беспокойства следует искать не здесь. |
| While being an independent institution, however, the Court cannot act alone and in a vacuum. | Однако, будучи независимым учреждением, Суд не может действовать в одиночку и в вакууме. |