There is however, a strong indication that FNL (Rwasa) did not act alone. |
Однако есть серьезные доказательства того, что НСО (Рваса) действовали не в одиночку. |
Major political and social tensions in the country remain, however, fuelled by continuing mistrust between the parties. |
Однако в стране остается политическая и социальная напряженность, подпитываемая сохраняющимся недоверием между сторонами. |
Logistical and administrative shortfalls continue to hamper its effectiveness, however. |
Однако материально-технические и административные проблемы по-прежнему препятствуют повышению эффективности его работы. |
Upon investigation, however, it was ascertained that none of them involved actual money-laundering operations. |
Однако после расследования выяснилось, что речь не идет об отмывании денег в собственном смысле слова. |
As the Court's work continues, however, the security risk remains high for its staff, witnesses and facilities. |
Однако в связи с продолжением Судом своей деятельности сохраняется высокая степень риска для его сотрудников, свидетелей и помещений. |
Recently, however, the Government of Eritrea has granted UNMEE permission to import fuel according to its operational requirements. |
Однако недавно правительство Эритреи разрешило МООНЭЭ импортировать горючее в пределах ее оперативных потребностей. |
The following violations are, however, the most obvious. |
Однако наиболее очевидными представляются следующие нарушения. |
The issue of minorities has, however, remained on the agenda of both bodies. |
Однако проблема меньшинств осталась в повестке дня обоих органов. |
Some, however, did say that they were afraid and hoped for better protection. |
Однако некоторые из них заявили, что они боятся и надеются на более серьезную защиту. |
The challenge ahead, however, is implementation. |
Однако их претворение в жизнь будет непростой задачей. |
Often, however, the destruction is wanton. |
Однако зачастую разрушения носят произвольный характер. |
Within these consistent accounts, however, a number of interesting variations did emerge. |
Однако среди этих в целом последовательных сообщений был отмечен ряд любопытных расхождений. |
Refugees informed the mission, however, that they feared returning to the Sudan at this stage. |
Однако беженцы сообщили сотрудникам миссии, что на данном этапе они опасаются возвращаться в Судан. |
Several refugees suspected that their relatives had been taken to such centres; however, they did not know their exact whereabouts. |
Некоторые беженцы подозревают, что их родственники оказались в таких центрах; однако они не знают об их точном местонахождении. |
It would, however, be unfair to refuse to acknowledge progress because the changes do not meet a maximalist scenario. |
Однако было бы несправедливо отрицать достигнутый прогресс по той причине, что изменения не соответствуют максималистскому сценарию. |
These figures are, however, still higher than they were in 1991. |
Однако эти цифры все еще выше показателей 1991 года. |
Information received by the Panel suggests however that Charles Taylor is still receiving money from Liberia. |
Однако информация, полученная Группой, говорит о том, что Чарльз Тейлор по-прежнему получает деньги из Либерии. |
The Panel finds, however, that this date does not apply to the claims included in this special report. |
Однако Группа приходит к выводу, что эта дата не применима к претензиям, охватываемым в настоящем специальном докладе. |
It is relevant to note, however, that the concept of participation might not always be successfully implemented in practice. |
Однако следует отметить, что концепция участия может не всегда успешно осуществляться на практике. |
The prospect of future peace talks, however, is not assured. |
Однако перспектива будущих мирных переговоров не гарантирована. |
Technical assistance was not limited to those areas, however. |
Техническая помощь, однако, не ограничивается указанными областями. |
Such actions by States must, however, be consistent with their obligations under international humanitarian law and human rights law. |
Однако такие действия государств должны соответствовать их обязательствам по международному гуманитарному праву и обязательствам в области прав человека. |
The reference to family members, however, is currently applied in a broad context. |
Понятие членов семьи, однако, в настоящее время толкуется довольно широко. |
Its policy on how the balance is to be met, however, has varied. |
Однако его политика обеспечения сбалансированности менялась от случая к случаю. |
This, however, would be difficult for a multitude of reasons. |
Однако сделать это будет трудно по целому ряду причин. |