| There is however, a strong indication that FNL (Rwasa) did not act alone. | Однако есть серьезные доказательства того, что НСО (Рваса) действовали не в одиночку. |
| Major political and social tensions in the country remain, however, fuelled by continuing mistrust between the parties. | Однако в стране остается политическая и социальная напряженность, подпитываемая сохраняющимся недоверием между сторонами. |
| Logistical and administrative shortfalls continue to hamper its effectiveness, however. | Однако материально-технические и административные проблемы по-прежнему препятствуют повышению эффективности его работы. |
| Upon investigation, however, it was ascertained that none of them involved actual money-laundering operations. | Однако после расследования выяснилось, что речь не идет об отмывании денег в собственном смысле слова. |
| As the Court's work continues, however, the security risk remains high for its staff, witnesses and facilities. | Однако в связи с продолжением Судом своей деятельности сохраняется высокая степень риска для его сотрудников, свидетелей и помещений. |
| Recently, however, the Government of Eritrea has granted UNMEE permission to import fuel according to its operational requirements. | Однако недавно правительство Эритреи разрешило МООНЭЭ импортировать горючее в пределах ее оперативных потребностей. |
| The following violations are, however, the most obvious. | Однако наиболее очевидными представляются следующие нарушения. |
| The issue of minorities has, however, remained on the agenda of both bodies. | Однако проблема меньшинств осталась в повестке дня обоих органов. |
| Some, however, did say that they were afraid and hoped for better protection. | Однако некоторые из них заявили, что они боятся и надеются на более серьезную защиту. |
| The challenge ahead, however, is implementation. | Однако их претворение в жизнь будет непростой задачей. |
| Often, however, the destruction is wanton. | Однако зачастую разрушения носят произвольный характер. |
| Within these consistent accounts, however, a number of interesting variations did emerge. | Однако среди этих в целом последовательных сообщений был отмечен ряд любопытных расхождений. |
| Refugees informed the mission, however, that they feared returning to the Sudan at this stage. | Однако беженцы сообщили сотрудникам миссии, что на данном этапе они опасаются возвращаться в Судан. |
| Several refugees suspected that their relatives had been taken to such centres; however, they did not know their exact whereabouts. | Некоторые беженцы подозревают, что их родственники оказались в таких центрах; однако они не знают об их точном местонахождении. |
| It would, however, be unfair to refuse to acknowledge progress because the changes do not meet a maximalist scenario. | Однако было бы несправедливо отрицать достигнутый прогресс по той причине, что изменения не соответствуют максималистскому сценарию. |
| These figures are, however, still higher than they were in 1991. | Однако эти цифры все еще выше показателей 1991 года. |
| Information received by the Panel suggests however that Charles Taylor is still receiving money from Liberia. | Однако информация, полученная Группой, говорит о том, что Чарльз Тейлор по-прежнему получает деньги из Либерии. |
| The Panel finds, however, that this date does not apply to the claims included in this special report. | Однако Группа приходит к выводу, что эта дата не применима к претензиям, охватываемым в настоящем специальном докладе. |
| It is relevant to note, however, that the concept of participation might not always be successfully implemented in practice. | Однако следует отметить, что концепция участия может не всегда успешно осуществляться на практике. |
| The prospect of future peace talks, however, is not assured. | Однако перспектива будущих мирных переговоров не гарантирована. |
| Technical assistance was not limited to those areas, however. | Техническая помощь, однако, не ограничивается указанными областями. |
| Such actions by States must, however, be consistent with their obligations under international humanitarian law and human rights law. | Однако такие действия государств должны соответствовать их обязательствам по международному гуманитарному праву и обязательствам в области прав человека. |
| The reference to family members, however, is currently applied in a broad context. | Понятие членов семьи, однако, в настоящее время толкуется довольно широко. |
| Its policy on how the balance is to be met, however, has varied. | Однако его политика обеспечения сбалансированности менялась от случая к случаю. |
| This, however, would be difficult for a multitude of reasons. | Однако сделать это будет трудно по целому ряду причин. |