| Much less headway has been made, however, in addressing violence against women in the workplace. | Гораздо менее заметны, однако, достижения в борьбе с насилием в отношении женщин на рабочем месте. |
| The current crisis had shown, however, that much of that analysis was wrong. | Нынешний кризис показал, однако, что данный анализ был во многом неправильным. |
| According to recent reports, however, many least developed countries remain isolated from major or frequent shipping routes. | Согласно последним докладам, однако, многие наименее развитые страны остаются изолированными от важнейших или наиболее популярных судоходных маршрутов. |
| The value of these contributions is, however, rarely factored into State assessments of costs. | Ценность этих взносов, однако, редко учитывается в проводимой государствами оценке издержек. |
| In some cases, child marriage is referred to as early marriage; however, this terminology is equivocal because it is relative in nature. | В некоторых случаях детский брак называют ранним браком, однако этот термин является двусмысленным, поскольку относителен по своему характеру. |
| Application of the principle of universal jurisdiction was, however, regarded as exceptional owing to the absence of a clear and generally accepted definition. | Однако применение принципа универсальной юрисдикции рассматривается как исключение из-за отсутствия его четкого и общепринятого определения. |
| In exercising universal jurisdiction under those circumstances, Russian courts were, however, required to meet certain additional conditions. | Однако при осуществлении универсальной юрисдикции в таких обстоятельствах от российских судов требуется удовлетворять определенным дополнительным условиям. |
| Indictments stemming from grave violations of international human rights law could not, however, be precluded by the cloak of immunity. | Однако плащ иммунитета не может служить укрытием от обвинений, вытекающих из серьезных нарушений норм международного права в области прав человека. |
| That option should, however, only be pursued with the broad support of States. | Однако такой выбор можно осуществлять только при широкой поддержке государств. |
| Different stages of economic development, however, require different types of innovation. | Однако для различных этапов экономического развития требуются те или иные типы инновационных решений. |
| Access to knowledge and technology, however, does not automatically lead to successful innovation. | Однако обеспечение доступа к знаниям и технологиям автоматически не приводит к успешному внедрению инноваций. |
| Over time, however, a number of disadvantages had come to light. | Однако с течением времени проявились некоторые его недостатки. |
| The resident coordinators lack the necessary authority over resources to catalyse change, however. | Однако координаторы-резиденты не имеют необходимых полномочий в отношении распоряжения ресурсами, чтобы выступать катализаторами изменений. |
| It is recognized, however, that willingness, readiness and ability to change will vary between organizations. | Однако признано, что желание, готовность и способности к изменениям варьируются в зависимости от организации. |
| A number of speakers noted, however, that it was difficult to measure actual compliance with such codes. | Однако ряд выступавших отметили, что оценка фактического соблюдения таких кодексов сопряжена с определенными трудностями. |
| Much of this progress is owed, however, to the improvements in living standards in a few large countries, most notably Brazil and China. | Однако значительная часть этого прогресса обусловлена повышением уровня жизни в нескольких крупных странах, особенно в Бразилии и Китае. |
| Policy impact, however, does not manifest itself only through direct change but also through indirect changes as already mentioned. | Однако, как уже отмечалось, влияние на политику проявляется не только в прямых, но и косвенных изменениях. |
| In many cases, however, no explanation was given for why the applying organization did not fulfil this requirement. | Однако во многих случаях вообще не давалось никаких пояснений, почему ходатайствующая организация не выполнила этого требования. |
| The multi-year programme of work cannot, however, plan for emerging issues and/or reflect new policy-based demands. | Однако многолетняя программа работы не может включать в себя возникающие вопросы и/или отражать новые стратегические требования. |
| Rough estimates, however, suggest that outward FDI from developing countries in other developing economies is increasing. | Однако, согласно приблизительным оценкам, объем ПИИ, вывозимых развивающимися странами в другие развивающиеся страны, увеличивается. |
| This does not necessarily mean, however, a net addition to the capital stock in the host economy. | Это, однако, необязательно означает чистого приращения суммы капитала в принимающей стране. |
| In reality, however, the liquidity of capital markets around the world varies. | Однако на практике ликвидность рынков является различной в зависимости от страны. |
| During the second phase, however, the previous restrictions that supported SMEs internationalization through OFDI were relaxed. | Однако на втором этапе прежние ограничения интернационализации МСП на основе ВПИИ были ослаблены. |
| This is still under review however and we would welcome the views of the Working Party. | Однако этот вопрос по-прежнему находится на стадии рассмотрения, и нам хотелось бы знать мнение Рабочей группы. |
| The Plenary noted that areas for cooperation included a number of issues, which, however, were not exclusive. | Пленарная сессия отметила, что области для сотрудничества включают ряд вопросов, перечень которых, однако, не является исчерпывающим. |