| Related guidelines, however, were silent on involving indigenous and tribal peoples. | Однако в соответствующих руководящих указаниях ничего не говорится об участии коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| In Cuba, however, the people had gained control of its fate through a revolutionary process. | Однако на Кубе народ в ходе революционного процесса сумел взять свою судьбу в собственные руки. |
| The need for humanitarian assistance on such a vast scale, however, was precisely the result of neo-liberal policies. | Однако потребность в столь масштабной гуманитарной помощи стала результатом именно проведения в жизнь неолиберальной политики. |
| To suggest otherwise, however, could destroy the message of the messenger. | Предположение об обратном, однако, может сделать бессмысленной информацию, передаваемую посланником. |
| If the integration experience was not successfully managed, however, it could lead to social and cultural conflict and affect social cohesion. | Однако, если эффективно не управлять процессами интеграции, это может привести к социальным и культурным конфликтам и подорвать социальное единство. |
| Ignorance and poverty remained major obstacles, however, to the enjoyment of the most essential human rights. | Однако важнейшими препятствиями на пути к осуществлению основных прав человека остаются невежество и бедность. |
| His country acknowledged, however, that primary responsibility for promotion and protection of human rights rested with Governments. | Молдова признает, однако, что основная ответственность за поощрение и защиту прав человека ложится на правительства. |
| The Nakhichevan region had been cut off from the mainland of Azerbaijan, however, as a result. | Однако в результате Нахичеванский регион оказался отрезанным от основной территории Азербайджана. |
| The distribution of responsibilities at the international level was, however, increasingly unjust. | Однако распределение обязанностей на международном уровне становится все менее справедливым. |
| The seriousness of that evil was well known, however, and thanks to international efforts it was starting to be eradicated. | Однако вся серьезность этого бедствия получила широкое признание, и благодаря усилиям международного сообщества началась ликвидация этого явления. |
| He noted, however, a positive discrimination programme at the university level. | Оратор отмечает, однако, программы "позитивной дискриминации" на уровне высших учебных заведений. |
| Its ability to face emergencies had diminished, however, since the 1990s. | Однако с 1990-х годов его способность противостоять чрезвычайным ситуациям снизилась. |
| In some cases, however, the assistance of the international community was necessary. | Однако в некоторых случаях необходима помощь международного сообщества. |
| It was quite a different matter, however, when such criticism came in the guise of a rubber-stamp decision of a respectable multilateral body. | Совсем другое дело, однако, когда такая критика подается в виде механически принятого решения уважаемой многосторонней организации. |
| That body of law had no enforcement mechanism, however, other than political pressure. | Этот свод норм не был, однако, снабжен правоприменительным механизмом за исключением возможности оказания политического давления. |
| Such dialogue, however, worked for Governments that were genuinely trying to improve the situation of human rights in their countries. | Однако такой диалог приносит результаты в случае участия в нем правительств, искренне стремящихся улучшить положение в области прав человека в своих странах. |
| Unfortunately, however, efforts to reduce supply were not always matched by corresponding measures to curb demand. | К сожалению, однако, усилия по сокращению предложения не всегда сопровождаются соответствующими мерами, направленными на сокращение спроса. |
| As in the past, however, the Cuban delegation had chosen to politicize the Committee. | Однако делегация Кубы, как это имело место и в прошлом, избрала путь политизации работы Комитета. |
| There were, however, areas in which additional resources were needed. | Однако существуют области, в которых необходимы дополнительные ресурсы. |
| The complementary role of regional arrangements should not, however, lead to the fragmentation of United Nations peacekeeping operations. | Вспомогательная роль региональных механизмов не должна, однако, вести к дроблению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The political will of all parties concerned was, however, the key to successful peacebuilding. | Однако ключевое значение для успешного миростроительства имеет политическая воля всех заинтересованных сторон. |
| He stressed, however, that the standing police capacity should have the necessary capability to operate effectively in both post-conflict and pre-conflict environments. | Однако, как подчеркивает выступающий, постоянный полицейский компонент должен располагать необходимым потенциалом, чтобы эффективно действовать как в постконфликтных, так и в предконфликтных ситуациях. |
| Some of the punitive measures recommended by the Office, however, should be applied only if allegations were fully substantiated. | Некоторые из мер наказания, рекомендуемых Управлением, должны, однако, применяться только при наличии веских доказательств совершенного проступка. |
| What seemed to be most urgent, however, was the issue of practical cooperation in the planning of forces and the conduct of operations. | Однако самым неотложным является, видимо, вопрос практического сотрудничества в сфере планирования сил и проведения операций. |
| Cuba was, however, concerned about the continuing looting and overexploitation of the land and sea resources of Non-Self-Governing Territories. | Куба, однако, обеспокоена продолжающимся разграблением и хищнической эксплуатацией земельных и морских ресурсов несамоуправляющихся территорий. |