| The information and intelligence in its database, however, does not include arms-related issues. | Однако содержащиеся в его базе данных информация и разведывательные сведения не включают данные по вопросам, связанным с оружием. |
| In spite of these improvements, however, there is still a need to enforce the new measures vigorously. | Однако, несмотря на эти улучшения, по-прежнему существует необходимость в обеспечении строгого выполнения новых мер. |
| Some delegations, however, expressed concern that certain provisions of the Kosovo document appeared controversial and unacceptable for all sides. | Некоторые делегации, однако, выразили обеспокоенность по поводу того, что определенные положения косовского документа кажутся противоречивыми и неприемлемыми для всех сторон. |
| Other technical economic issues continued to be politicized by the Provisional Institutions, however. | Однако временные институты продолжают политизировать другие технико-экономические вопросы. |
| They have, however, been expensive and have contributed little to sustainable national capacities for justice administration. | Эти трибуналы, однако, требовали больших финансовых затрат и мало чем помогли в создании жизнеспособной национальной системы юстиции. |
| Such expertise is, however, of limited value to our activities. | Однако для целей нашей деятельности такие специалисты представляют ограниченную ценность. |
| Granting of asylum does not, however, prejudice subsequent criminal prosecution by the Slovak authorities. | Однако предоставление убежища не влияет на последующее уголовное преследование со стороны словацких властей. |
| The rest of the group insisted, however, on being resettled in a third country. | Однако остальные члены группы настаивали на их переселении в третью страну. |
| In the field different geographical armed groups seem to keep their independence, however. | Однако непосредственно на местах различные вооруженные группы, видимо, сохраняют свою независимость. |
| The officials, however, admitted that they still did not have adequate resources to patrol their coastline fully and effectively. | Однако должностные лица признали, что у них все равно нет достаточных ресурсов для полного и эффективного патрулирования береговой линии. |
| Slovakia however, is not for the time being in a position to offer sufficient assistance or advice to other States. | Однако пока Словакия не в состоянии оказать другим государствам достаточную помощь или проконсультировать их. |
| Initial preparations have, however, commenced and the European Union is refurbishing one training centre. | Однако началась предварительная подготовка, и Европейский союз занимается переоснащением одного учебного центра. |
| Their action was, however, contested by the President of the National Assembly as "unconstitutional". | Однако его действия были оспорены председателем Национальной ассамблеи как «неконституционные». |
| MONUC could, however, assist the process by mobilizing the resources necessary to deter spoilers from derailing the transition. | Однако МООНДРК может содействовать этому процессу посредством мобилизации ресурсов, необходимых для сдерживания сил, пытающихся сорвать переходный процесс. |
| It has, however, conducted pro-active measures against information related to potential passengers suspected as terrorists. | Однако оно активно принимает меры в отношении информации, касающейся потенциальных пассажиров, которые подозреваются в терроризме. |
| We would caution, however, against making any rash decisions. | Однако мы предостерегаем от любых поспешных решений. |
| Such attention, however, pertains not only to ratification, but to continuing relevance and applicability. | Однако такое внимание следует уделять не только их ратификации, но и сохранению их значения и применимости. |
| Logically, however, they cannot automatically be translated to other instruments, but must be considered on their merits. | Однако, рассуждая логически, нельзя автоматически переносить их на другие документы; они должны рассматриваться исходя из их существа. |
| Some, however, said that the conclusions should have been set out in greater detail. | Однако некоторые члены отметили, что выводы должны были изложены более развернуто. |
| Some other members, however, thought that it was possible to establish such a regime. | Однако, по мнению других членов, установление такого режима возможно. |
| It should be borne in mind, however, that its role was not only negative. | Следует помнить, однако, что роль регионализма является не только негативной. |
| The provision was not a panacea in reducing fragmentation, however. | Это положение, однако, не стало панацеей, позволяющей минимизировать фрагментацию. |
| Acknowledgment or recognition of such trends is not always coupled with coherent policies to halt or reverse them, however. | Однако молчаливое или открытое признание наличия таких тенденций не всегда сопровождается проведением последовательной политики с целью остановить или обратить их вспять. |
| Now, however, greater attention is being paid to the non-economic indicators of inequality. | Однако сейчас все большее внимание уделяется неэкономическим показателям неравенства. |
| Upon further analysis, however, the picture that emerges is not quite so positive. | Однако более глубокий анализ говорит, что общая картина не является столь положительной. |