The result, however, was not as satisfactory or perfect as had been expected. |
Результат, однако, далек от совершенства и не может быть признан удовлетворительным. |
A number of provisions, however, warranted further attention. |
Однако отдельные положения нуждаются в более глубокой проработке. |
Preventive measures alone could not, however, completely preclude the possibility of such damage occurring. |
Однако превентивные меры сами по себе не могут исключить возможности его причинения. |
Under the circumstances, however, it supported the Honduran proposal for the reasons expressed by the representative of Germany. |
Однако в сложившихся обстоятельствах она поддерживает предложение Гондураса по причинам, изложенным представителем Германии. |
Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. |
Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
The existing legal framework, however, should be further strengthened. |
Однако необходимо еще больше усилить имеющуюся правовую основу. |
He trusted, however, that the deadlock could be resolved. |
Однако он надеется, что данный вопрос можно будет решить. |
There was, however, an urgent need to find common ground. |
Однако срочно необходимо найти пути выработки общей основы. |
All countries were affected, however. |
Однако от терроризма страдают все страны. |
That condition might operate quite differently, however, when applied to the vicarious liability of international organizations. |
Однако это условие может иметь совсем другое действие применительно к субститутивной ответственности международных организаций. |
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. |
Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
First, however, the concept of expulsion must be defined. |
Прежде всего, однако, следует определить понятие "высылка". |
The issue, however, was the breach of an obligation by the international organization, not by its member. |
Проблема, однако, заключается в нарушении обязательства международной организацией, а не ее членом. |
If, however, embryonic stem cell research were closely regulated to prevent misuse, therapeutic cloning might offer significant potential for curing diseases. |
Однако в том случае, если научные исследования эмбриональных стволовых клеток будут жестко контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, терапевтическое клонирование может предоставить значительный потенциал для лечения заболеваний. |
It was not clear, however, that that would provide a sufficient safeguard where the responsibility of the international organization was concerned. |
Однако не очевидно, что этим обеспечиваются достаточные гарантии в отношении ответственности международной организации. |
It was extremely doubtful, however, that such a practice could be universally applied. |
Крайне сомнительно, однако, что такая практика может получить универсальное применение. |
It was, however, seldom easy or straightforward to determine such object and purpose. |
Однако не всегда легко и просто определить такой объект и цель. |
It was, however, the very complexity of the task of drafting judgments that ensured their quality. |
Однако именно сама сложность составления проектов решений является гарантией их качества. |
His description of Court's work had, however, been slightly simplified. |
Данное оратором описание работы Суда, однако, несколько упрощено. |
Not all, however, depended on the Court itself. |
Не все, однако, зависит от самого Суда. |
Greater heed should, however, be paid to reconciling the right to expel with the requirements of international law. |
Однако необходимо уделить большее внимание согласованию права на высылку с требованиями международного права. |
That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. |
Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
The Commission's text must, however, make it absolutely clear that mass or collective expulsions were prohibited. |
Однако текст Комиссии должен абсолютно ясно указать, что массовые или коллективные высылки запрещаются. |
The division of responsibilities between them with regard to technical assistance, however, was insufficiently clear-cut. |
Однако их соответствующие обязанности по предоставлению технической помощи распределены недостаточно четко. |
Curbing terrorism, however, would require resources. |
Однако для обуздания терроризма требуются ресурсы. |