| The result, however, was not as satisfactory or perfect as had been expected. | Результат, однако, далек от совершенства и не может быть признан удовлетворительным. |
| A number of provisions, however, warranted further attention. | Однако отдельные положения нуждаются в более глубокой проработке. |
| Preventive measures alone could not, however, completely preclude the possibility of such damage occurring. | Однако превентивные меры сами по себе не могут исключить возможности его причинения. |
| Under the circumstances, however, it supported the Honduran proposal for the reasons expressed by the representative of Germany. | Однако в сложившихся обстоятельствах она поддерживает предложение Гондураса по причинам, изложенным представителем Германии. |
| Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. | Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
| The existing legal framework, however, should be further strengthened. | Однако необходимо еще больше усилить имеющуюся правовую основу. |
| He trusted, however, that the deadlock could be resolved. | Однако он надеется, что данный вопрос можно будет решить. |
| There was, however, an urgent need to find common ground. | Однако срочно необходимо найти пути выработки общей основы. |
| All countries were affected, however. | Однако от терроризма страдают все страны. |
| That condition might operate quite differently, however, when applied to the vicarious liability of international organizations. | Однако это условие может иметь совсем другое действие применительно к субститутивной ответственности международных организаций. |
| It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
| First, however, the concept of expulsion must be defined. | Прежде всего, однако, следует определить понятие "высылка". |
| The issue, however, was the breach of an obligation by the international organization, not by its member. | Проблема, однако, заключается в нарушении обязательства международной организацией, а не ее членом. |
| If, however, embryonic stem cell research were closely regulated to prevent misuse, therapeutic cloning might offer significant potential for curing diseases. | Однако в том случае, если научные исследования эмбриональных стволовых клеток будут жестко контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, терапевтическое клонирование может предоставить значительный потенциал для лечения заболеваний. |
| It was not clear, however, that that would provide a sufficient safeguard where the responsibility of the international organization was concerned. | Однако не очевидно, что этим обеспечиваются достаточные гарантии в отношении ответственности международной организации. |
| It was extremely doubtful, however, that such a practice could be universally applied. | Крайне сомнительно, однако, что такая практика может получить универсальное применение. |
| It was, however, seldom easy or straightforward to determine such object and purpose. | Однако не всегда легко и просто определить такой объект и цель. |
| It was, however, the very complexity of the task of drafting judgments that ensured their quality. | Однако именно сама сложность составления проектов решений является гарантией их качества. |
| His description of Court's work had, however, been slightly simplified. | Данное оратором описание работы Суда, однако, несколько упрощено. |
| Not all, however, depended on the Court itself. | Не все, однако, зависит от самого Суда. |
| Greater heed should, however, be paid to reconciling the right to expel with the requirements of international law. | Однако необходимо уделить большее внимание согласованию права на высылку с требованиями международного права. |
| That argument, however, overlooked the basic nature and function of diplomatic protection. | Однако при формулировании этого довода не учитываются базовый характер и назначение дипломатической защиты. |
| The Commission's text must, however, make it absolutely clear that mass or collective expulsions were prohibited. | Однако текст Комиссии должен абсолютно ясно указать, что массовые или коллективные высылки запрещаются. |
| The division of responsibilities between them with regard to technical assistance, however, was insufficiently clear-cut. | Однако их соответствующие обязанности по предоставлению технической помощи распределены недостаточно четко. |
| Curbing terrorism, however, would require resources. | Однако для обуздания терроризма требуются ресурсы. |