Beyond the transitional period, however, all those leaders and members of political parties are, in theory, prosecutable. |
Однако по окончании переходного периода все эти лидеры и члены политических партий могут теоретически подвергнуться судебному преследованию. |
Several more years would be required, however, to train the newly appointed judges. |
Потребуется, однако, еще несколько лет, чтобы подготовить новых судей. |
It is expected, however, that because of its limited requirements in human and financial resources the truth commission will be established first. |
Ожидается, однако, что из-за своих ограниченных потребностей в людских и финансовых ресурсах комиссия по установлению истины будет создана первой. |
The establishment of correctional institutions, however, is lagging behind, thereby impinging on human rights issues. |
Однако наблюдается отставание в создании исправительных учреждений, что сказывается на вопросах прав человека. |
It is not, however, a forum for sharing operational or intelligence information. |
Она, однако, не является органом для обмена оперативной или разведывательной информацией. |
Owing to the severe winter conditions in the Balkans, however, actual mine clearance has been minimal during the reporting period. |
Однако из-за суровой зимы на Балканах практическая работа по разминированию в отчетный период была сокращена до минимума. |
As always, however, the problem was implementation. |
Однако, как всегда, проблему представляет их реализация. |
Cooperation with the Tribunal however remains the main difficulty preventing Bosnia and Herzegovina from moving forward within the European Union stabilization and association process. |
Однако вопрос о сотрудничестве с Трибуналом по-прежнему остается главным препятствием, не позволяющим Боснии и Герцеговине продвигаться вперед в рамках процесса стабилизации и ассоциации Европейского союза. |
The yearly progress towards these expected accomplishments, reflected in the indicators, however, go beyond the United Nations alone. |
Однако ежегодное продвижение к этим ожидаемым достижениям, находящее отражение в показателях, выходит за рамки одной лишь Организации Объединенных Наций. |
The process to reintegrate ex-combatants will, however, be extended beyond this deadline. |
Однако процесс реинтеграции бывших комбатантов будет продолжаться и после этой даты. |
A judge or court, however, must confirm such an order, immediately. |
Однако это решение должно быть безотлагательно подтверждено другим судьей или судом. |
I have also taken note, however, that senior Hizbollah representatives have begun considering the possible disarmament of their group. |
Однако я также отметил, что представители руководства «Хезболлы» начали рассматривать возможность разоружения своей группы. |
There has since been only limited progress on electoral reform, however. |
Однако с тех пор в проведении избирательной реформы был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
There is, however, no indication from the Haitian authorities when those bodies will start functioning. |
Однако гаитянские власти не сообщают, когда эти органы начнут функционировать. |
The programme's legal status is still unclear, however, and it is not operational. |
Однако правовой статус этой программы остается неясным, и ее осуществление еще не началось. |
This progress remains fragile, however, and key challenges lie ahead as the political transition enters a crucial phase. |
Однако этот прогресс по-прежнему неустойчив, и в период, когда политический переходный процесс вступает в критически важную стадию, предстоит решать ключевые задачи. |
This process has, however, seen delays owing to continuing controversy over initiatives in this area. |
Однако этот процесс задерживается в связи с продолжающейся полемикой в отношении инициатив в этой области. |
Progress in this respect has been slow, however, and political consensus in the Assembly is still being sought. |
Однако в этом отношении был достигнут лишь незначительный прогресс, и в Скупщине все еще вырабатывается политический консенсус. |
For the time being, however, co-operation cannot be described as full. |
Однако в настоящее время содействие не может расцениваться как всестороннее. |
There were, however, no instances of Hizbollah anti-aircraft fire across the line. |
Однако случаев обстрела «Хезболлой» с использованием зенитных средств через линию не отмечалось. |
Due to security constraints, however, the possibilities for its current and future accommodation needs are limited. |
Однако по соображениям безопасности возможности удовлетворения ее нынешних и будущих потребностей в плане размещения являются ограниченными. |
The Group, however, rejected attempts by the Government to include representatives of United Nations agencies in its meetings. |
Однако Группа отвергла попытки правительства пригласить на эти встречи представителей учреждений Организации Объединенных Наций. |
Some questions remain unanswered, however. |
Однако некоторые вопросы остались без ответа. |
Since January, however, confirmed deaths due to violence in a single month have not exceeded 100. |
Однако после января количество подтвержденных случаев гибели людей в результате актов насилия в течение одного конкретного месяца не превышало 100. |
Subsequent reports, however, indicate that some police officers are not yet complying with this new policy. |
Однако поступившие затем сообщения свидетельствовали о том, что некоторые полицейские не придерживаются этой новой политики. |