| On the other hand, however, new technologies could improve the quality of work. | Однако, с другой стороны, новые технологии могут улучшить качество работы. |
| It should not, however, neglect middle income countries and those small island developing States that were classified as middle- or high-income. | Однако ему не следует пренебрегать странами со средним доходом и теми малыми островными развивающимися государствами, которые отнесены к категории среднего или высокого дохода. |
| They recognized, however, that political will was needed to turn the objectives of the Declaration into everyday reality. | Однако они признают, что для воплощения целей Декларации в повседневную реальность необходима политическая воля. |
| Such meetings, although significant, were no substitute for official visits, however. | Однако несмотря на значимость этих совещаний, они не могут заменить официальные визиты. |
| It would be impossible to tackle the challenges ahead without sufficient resources, however. | Однако без достаточных ресурсов невозможно решать предстоящие проблемы. |
| Such arrangements were often discouraged, however, by restrictive planning regulations. | Однако такие договоренности часто не приветствуются в связи с ограничительными положениями в области планирования. |
| Overall, however, the majority of Member States did not report any such problems. | Однако в целом большинство государств-членов не сообщили о наличии какой-либо из таких проблем. |
| The stabilizing trends are offset, however, by the increasing use of those drugs reported in parts of Africa and Asia. | Однако тенденции к стабилизации сводятся на нет ростом потребления этих наркотиков в некоторых районах Африки и Азии. |
| Some text and charts in the present report may, however, reflect data received after that date. | Однако иногда в тексте и графиках, приводящихся в настоящем докладе, могут быть отражены данные, полученные после этой даты. |
| The preparation of the report, however, was not possible, as extrabudgetary resources for that purpose had not become available. | Однако, поскольку внебюджетные ресурсы на эти цели не были получены, такой доклад подготовить не удалось. |
| They are, however, insufficient by themselves to ensure access. | Однако сами по себе эти законы являются недостаточными для обеспечения доступа. |
| It was, however, not possible to arrive at final conclusions on any of these topics. | Однако придти к каким-либо окончательным заключениям по какой-либо из этих тем оказалось невозможно. |
| Such an optimistic outlook, however, must be viewed with caution in the dramatically altered global context. | Однако такие оптимистичные перспективы необходимо рассматривать с осторожностью в резко изменившемся глобальном контексте. |
| Land-based transport infrastructure is needed, however, to link airports to production and population centres. | Однако для связывания аэропортов с производственными центрами и населенными пунктами необходима наземная транспортная инфраструктура. |
| Most countries are constrained by limited budgets, however. | Однако действия большинства стран скованы дефицитом бюджета. |
| The gains, however, are not shared universally. | Выгоды, однако, распределяются неравномерно. |
| The unexpected change in the title of the draft resolution narrowed its scope, however. | Однако внесение неожиданного изменения в название проекта резолюции сузило ее охват. |
| He had never claimed that negligence in implementing State obligations could constitute torture, however. | Однако Специальный докладчик никогда не утверждал, что небрежность в выполнении государством своих обязательств может квалифицироваться как применение пыток. |
| The primary responsibility for facilitating durable solutions to displacement lay with States, however. | Однако главная ответственность за содействие поиску долгосрочных решений проблемы перемещения лежит на государствах. |
| Asia and the Pacific would benefit, however, from more comprehensive regional agreements and cooperation. | Однако Азиатско-Тихоокеанскому региону будет выгодно заключать более всеобъемлющие региональные соглашения и налаживать сотрудничество. |
| This speed, however, is no longer sufficient to take advantage of the myriad new capabilities of the Internet. | Такая скорость, однако, уже не является достаточной, чтобы задействовать множество новых возможностей Интернета. |
| There is, however, a lack of data in this field. | Однако в этом вопросе наблюдается дефицит данных. |
| The challenge, however, lies in achieving this truth in the classroom. | Однако воплотить эту истину в учебную реальность - это сложная задача. |
| In this process, however, equitable distribution was forgotten, the environment gravely damaged, and democratic development postponed. | Однако в ходе этого процесса был забыт принцип справедливого распределения, нанесен значительный вред окружающей среде и приостановлено демократическое развитие. |
| Generally, however, representation has been at a more junior level. | Однако чаще всего ее представляли сотрудники более младшего звена. |