Overall, however, the findings have been mixed. |
Однако в целом однозначного вывода сделать нельзя. |
In developing countries, however, resource constraints pose the greatest challenge to pursuing this universal approach. |
Однако в развивающихся странах ограниченность ресурсов является серьезнейшей проблемой, препятствующей применению такого универсального подхода. |
The prospects for oil and gas revenues in the next two years remain uncertain, however. |
Однако перспективы получения доходов от разработки запасов нефти и природного газа в ближайшие два года остаются неопределенными. |
The Study Group agreed, however, that such clauses might sometimes erode the coherence of the treaty. |
Однако Исследовательская группа пришла к выводу о том, что в некоторых случаях подобные положения могут разрушать целостность договора. |
It was, however, observed that paragraph 1 was too obligatory, creating the impression that a universal obligation was being established. |
Однако было отмечено, что пункт 1 является слишком обязывающим и создает впечатление об установлении универсального обязательства. |
As explained by the Secretariat, however, creating more thresholds would be likely to generate more discontinuities. |
Однако Секретариат разъяснил, что создание большего числа пороговых значений скорее приведет к росту числа разрывов. |
There have, however, been some noteworthy exceptions in the period after 2001. |
Однако в период после 2001 года были некоторые существенно важные исключения. |
For many disadvantaged segments of the population, however, serious challenges remain. |
Однако многие обездоленные слои населения по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
Despite the economic decline, however, the programme was financially self-sufficient during the reporting period, during which the value of its disbursements doubled. |
Однако, несмотря на экономический спад, программа сохраняла финансовую самодостаточность в рамках всего отчетного периода, в течение которого сумма выделяемых по ее линии ассигнований удвоилась. |
In some countries, however, the provision of social services poses extreme challenges owing to the large number of families living in poverty. |
Однако в некоторых странах предоставление социальных услуг сопряжено с большими трудностями, поскольку большое число семей проживает в нищете. |
Young people state that they can be effective peacemakers and peacekeepers; however, this potential is rarely recognized in reconciliation efforts. |
Молодые люди заявляют, что они могли бы быть эффективными миростроителями и миротворцами; однако этот потенциал редко признается в рамках усилий по примирению. |
In most of the cases, however, the accused were identified as "unknown armed men". |
Однако в большинстве этих дел в качестве обвиняемых фигурируют «неизвестные вооруженные лица». |
It appears that the main reason for further displacement remains insecurity, however. |
Однако, как представляется, главной причиной для появления новых перемещенных лиц остается отсутствие безопасности. |
Informal contacts between the two sides have taken place during international conferences or workshops; however, they have had no practical results. |
Неофициальные контакты между двумя сторонами имели место в ходе международных конференций и симпозиумов; однако они не дали практических результатов. |
Decisions on the actual occupation of these facilities will however require a prior security assessment. |
Однако прежде чем будут приняты решения о фактическом вводе этих помещений в эксплуатацию, потребуется провести оценку обстановки в плане безопасности. |
This did not, however, guarantee a consistent approach to all similar claims, for which a reference tool would have been useful. |
Это, однако, не гарантировало применения последовательного подхода в отношении всех сходных претензий, для чего было бы целесообразно иметь тот или иной справочный документ. |
Emphasis is placed, however, on economic cooperation. |
Однако основной упор делается на экономическое сотрудничество. |
The investigation team was not able to confirm these representations, however. |
Следственная группа не смогла, однако, подтвердить эти сведения. |
The possibility of involvement in the massacre of individual, specially selected Mayi-Mayi elements cannot however be discarded. |
Однако нельзя сбрасывать со счетов возможность участия в массовой расправе отдельных, специально отобранных элементов «майи-майи». |
They continue to lack sufficient logistical support, however. |
Однако им по-прежнему не хватает достаточной материально-технической поддержки. |
These global trends vary widely, however, between countries and regions. |
Однако глобальные тенденции весьма по-разному проявляются в различных странах и регионах. |
In order to establish a credible presence throughout Haiti, it is however important that the deployment of the remaining MINUSTAH elements be accelerated. |
Однако для обеспечения надежного присутствия на всей территории Гаити необходимо ускорить развертывание остальных элементов МООНСГ. |
In the current circumstances, however, I would recommend to proceed with adjustments to the Mission's presence in two phases. |
Однако с учетом нынешних обстоятельств я рекомендовал бы приступить к корректировке присутствия Миссии в рамках двух этапов. |
An estimated 1,000 residents chose not to be resettled at Shimelba, however, and their whereabouts are not known. |
Однако примерно 1000 человек предпочли не переселяться в Шимелбу, и об их местопребывании ничего неизвестно. |
This is far from saying, however, that the north is secure. |
Однако нельзя сказать, что север является безопасным. |