| Overall, however, the findings have been mixed. | Однако в целом однозначного вывода сделать нельзя. |
| In developing countries, however, resource constraints pose the greatest challenge to pursuing this universal approach. | Однако в развивающихся странах ограниченность ресурсов является серьезнейшей проблемой, препятствующей применению такого универсального подхода. |
| The prospects for oil and gas revenues in the next two years remain uncertain, however. | Однако перспективы получения доходов от разработки запасов нефти и природного газа в ближайшие два года остаются неопределенными. |
| The Study Group agreed, however, that such clauses might sometimes erode the coherence of the treaty. | Однако Исследовательская группа пришла к выводу о том, что в некоторых случаях подобные положения могут разрушать целостность договора. |
| It was, however, observed that paragraph 1 was too obligatory, creating the impression that a universal obligation was being established. | Однако было отмечено, что пункт 1 является слишком обязывающим и создает впечатление об установлении универсального обязательства. |
| As explained by the Secretariat, however, creating more thresholds would be likely to generate more discontinuities. | Однако Секретариат разъяснил, что создание большего числа пороговых значений скорее приведет к росту числа разрывов. |
| There have, however, been some noteworthy exceptions in the period after 2001. | Однако в период после 2001 года были некоторые существенно важные исключения. |
| For many disadvantaged segments of the population, however, serious challenges remain. | Однако многие обездоленные слои населения по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
| Despite the economic decline, however, the programme was financially self-sufficient during the reporting period, during which the value of its disbursements doubled. | Однако, несмотря на экономический спад, программа сохраняла финансовую самодостаточность в рамках всего отчетного периода, в течение которого сумма выделяемых по ее линии ассигнований удвоилась. |
| In some countries, however, the provision of social services poses extreme challenges owing to the large number of families living in poverty. | Однако в некоторых странах предоставление социальных услуг сопряжено с большими трудностями, поскольку большое число семей проживает в нищете. |
| Young people state that they can be effective peacemakers and peacekeepers; however, this potential is rarely recognized in reconciliation efforts. | Молодые люди заявляют, что они могли бы быть эффективными миростроителями и миротворцами; однако этот потенциал редко признается в рамках усилий по примирению. |
| In most of the cases, however, the accused were identified as "unknown armed men". | Однако в большинстве этих дел в качестве обвиняемых фигурируют «неизвестные вооруженные лица». |
| It appears that the main reason for further displacement remains insecurity, however. | Однако, как представляется, главной причиной для появления новых перемещенных лиц остается отсутствие безопасности. |
| Informal contacts between the two sides have taken place during international conferences or workshops; however, they have had no practical results. | Неофициальные контакты между двумя сторонами имели место в ходе международных конференций и симпозиумов; однако они не дали практических результатов. |
| Decisions on the actual occupation of these facilities will however require a prior security assessment. | Однако прежде чем будут приняты решения о фактическом вводе этих помещений в эксплуатацию, потребуется провести оценку обстановки в плане безопасности. |
| This did not, however, guarantee a consistent approach to all similar claims, for which a reference tool would have been useful. | Это, однако, не гарантировало применения последовательного подхода в отношении всех сходных претензий, для чего было бы целесообразно иметь тот или иной справочный документ. |
| Emphasis is placed, however, on economic cooperation. | Однако основной упор делается на экономическое сотрудничество. |
| The investigation team was not able to confirm these representations, however. | Следственная группа не смогла, однако, подтвердить эти сведения. |
| The possibility of involvement in the massacre of individual, specially selected Mayi-Mayi elements cannot however be discarded. | Однако нельзя сбрасывать со счетов возможность участия в массовой расправе отдельных, специально отобранных элементов «майи-майи». |
| They continue to lack sufficient logistical support, however. | Однако им по-прежнему не хватает достаточной материально-технической поддержки. |
| These global trends vary widely, however, between countries and regions. | Однако глобальные тенденции весьма по-разному проявляются в различных странах и регионах. |
| In order to establish a credible presence throughout Haiti, it is however important that the deployment of the remaining MINUSTAH elements be accelerated. | Однако для обеспечения надежного присутствия на всей территории Гаити необходимо ускорить развертывание остальных элементов МООНСГ. |
| In the current circumstances, however, I would recommend to proceed with adjustments to the Mission's presence in two phases. | Однако с учетом нынешних обстоятельств я рекомендовал бы приступить к корректировке присутствия Миссии в рамках двух этапов. |
| An estimated 1,000 residents chose not to be resettled at Shimelba, however, and their whereabouts are not known. | Однако примерно 1000 человек предпочли не переселяться в Шимелбу, и об их местопребывании ничего неизвестно. |
| This is far from saying, however, that the north is secure. | Однако нельзя сказать, что север является безопасным. |