For people who move frequently between countries, however, this concept may be difficult to understand. |
В случае лиц, которые часто переезжают из одной страны в другую, толкование данной концепции может быть, однако, сопряжено с трудностями. |
The detailed tabulations will, however, normally be based only on the population that was actually enumerated. |
Подробные таблицы, однако, должны, как правило, составляться на основе только данных фактической регистрации населения. |
In others, however, even the smallest civil division may contain two or more localities. |
Однако в других случаях даже самая малая единица административного деления может включать в себя два или более населенных пункта. |
This is, however, only one way to merge register and survey data to obtain census-type results. |
Однако это является лишь одним из способов комбинирования регистровых данных и данных обследований с целью получения переписной информации. |
The Committee was, however, free to provide the General Assembly with whatever information it deemed pertinent. |
Однако Комитет в праве представить Генеральной Ассамблее ту информацию, которую он считает необходимой. |
It was, however, sometimes unwise to give too much prominence to a message that was likely to stir up controversy. |
Однако в некоторых случаях не следует слишком сильно выделять какую-либо идею, которая может вызвать расхождение мнений. |
It would, however, be out of place in the introduction. |
Однако его не следует помещать во вступительную часть. |
Such trafficking could not, however, be eliminated overnight, since it was the consequence of poverty and underdevelopment. |
Проблему торговли детьми, однако, нельзя решить за один день, так как она является следствием бедности и недостаточного развития. |
The Committee is however concerned that the adoption of the revised NPA by the Cabinet has been delayed to February 2006. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что принятие пересмотренного НПД кабинетом министров было отложено до февраля 2006 года. |
Experience has shown, however, that not all the organizations operating in this domain abide by the existing rules. |
Однако как показывает практика, не все организации, которые работают в этой сфере, соблюдают существующие правила. |
This, however, will not be replicable for the Convention against Corruption. |
Такой порядок, однако, невозможно воспроизвести применительно к Конвенции против коррупции. |
Over time, however, communities within the reserve had abandoned their traditional lifestyle to settle more or less permanently near water sources. |
Однако с течением времени жившие в заповеднике общины отказались от своего традиционного образа жизни и обосновались на более или менее постоянной основе вблизи источников воды. |
It is concerned, however, that children from a disadvantaged background are not included to the same extent in these structures. |
Комитет обеспокоен, однако, тем, что дети из малообеспеченных семей включены в эти структуры не в равной пропорции. |
The other party to the conflict, however, had never denied its intention to target civilians. |
Однако другая страна, участвующая в конфликте, никогда не отрицала своего намерения атаковать гражданское население. |
The requirements for such identification, however, varied in nature and in scope. |
Однако требования такой идентификации значительно различаются по характеру и содержанию. |
The law reform process is, however, taking longer than initially anticipated. |
Однако процесс пересмотра законодательства потребовал значительно больше времени, чем первоначально планировалось. |
It was, however, not possible to fix a specific time frame for the work in question. |
Однако установить конкретный срок для проведения соответствующей работы невозможно. |
There was, however, no conflict of competence between the Special Prosecutor's Office and the local prosecutor's office. |
Однако какой-либо коллизии между сферами компетенции Специальной прокуратуры и соответствующей местной прокуратурой не возникает. |
Most victims of torture, however, were insufficiently informed of the judicial procedures to follow. |
Однако большинство жертв пыток недостаточно осведомлены о судебных процедурах, которые необходимо использовать. |
Financial difficulties, however, meant that such visits were not carried out often enough. |
Однако из-за финансовых трудностей инспекции тюрем проводятся недостаточно часто. |
The number had decreased dramatically, however, following the release of 600 political prisoners. |
Однако после освобождения 600 политических заключенных эта численность значительно сократилась. |
For economic reasons, however, women were sometimes reluctant to press charges, which was a factor in the low level of convictions. |
Однако по экономическим соображениям женщины порой не желают настаивать на своих обвинениях, и этим объясняется небольшое число обвинительных приговоров. |
Fatal police shootings were, however, a problem that needed to be addressed. |
Однако применение полицией огнестрельного оружия со смертельным исходом является проблемой, которую необходимо решать. |
In practice, however, that could take months, particularly in cases where a person's identity was difficult to establish. |
На практике, однако, для этого может потребоваться несколько месяцев, особенно в тех случаях, когда трудно установить личность человека. |
For civil law purposes, however, the couple was required to be registered as married. |
Однако, согласно гражданскому праву, они должны зарегистрировать свой брак. |