The broader human resources management reforms may not, however, fully remedy the unique challenges of peacekeeping missions. |
Однако в результате осуществления более крупномасштабных реформ системы управления людскими ресурсами возможно не удастся решить все характерные для миротворческих миссий проблемы. |
The review raised concern, however, about the need to clarify current arrangements for security management. |
Однако в ходе обзора возникли опасения по поводу необходимости уточнения нынешних механизмов управления вопросами безопасности. |
The Office of Legal Affairs opinion, however, fails to quantify the exact monetary liabilities of each of the respective parties. |
Однако в заключении Управления по правовым вопросам не указывается точный объем денежных обязательств каждой из соответствующих сторон. |
In many cases, however, MONUC is unable to conduct an investigation because the parties concerned have failed to provide the basic security guarantees. |
Однако во многих случаях МООНДРК не может проводить расследования, поскольку соответствующие стороны не дают элементарные гарантии безопасности. |
Their numbers, however, also require large amounts of resource for training and the creation of gainful employment opportunities. |
Его многочисленность, однако, требует также большого количества ресурсов на обеспечение профессиональной подготовки и возможности приносящей доход занятости. |
The major motivation for local environmental initiatives, however, comes from the income-generating possibilities that such activities offer to poor households. |
Однако основным побудительным стимулом для выработки местных инициатив в области охраны окружающей среды является то обстоятельство, что такая деятельность открывает для бедных домашних хозяйств возможности получения доходов. |
According to information provided by the Zambian authorities, Kebba however does not hold a gemstone sales certificate. |
Однако согласно информации, представленной властями Замбии, Кебба не имеет сертификата на продажу драгоценных камней. |
The process of peace and reconciliation in Angola, however, needs to be bolstered. |
Однако процесс в пользу мира и примирения в Анголе нуждается в импульсе. |
If history is any guide, however, this judgement is clearly mistaken. |
Однако опыт истории подсказывает, что это мнение ошибочно. |
The actual transition process, however, highlighted one of the main problems facing the Kosovo economy, namely economic crime. |
Однако фактический переходный процесс высветил одну из главных проблем, стоящих перед экономикой Косово, а именно проблему экономических преступлений. |
Unfortunately, however, some sought to divert the discussion from those issues and detract from the ability to reach a consensus. |
Однако, к сожалению, некоторые пытаются увести в сторону от обсуждения этих вопросов и воспрепятствовать возможности достижения консенсуса. |
A durable peace, however, could not be established to the detriment of the weaker party. |
Однако прочный мир не может быть установлен в ущерб более слабой стороне. |
National Projects did not, however, provide any other evidence, such as bank statements. |
Однако "Нэшнл проджектс" не представила никаких подтверждений, например выписок с банковского счета. |
The claimant did not, however, provide evidence to support the existence of the materials on site. |
Однако заявитель не представил подтверждений наличия материалов на объекте. |
Public Security staff, however, remained in the compound until on or about 19 January 1991, when the site was fully evacuated. |
Однако сотрудники служб государственной безопасности оставались в комплексе примерно до 19 января 1991 года, когда он был полностью эвакуирован. |
Its efforts were hampered, however, by extreme poverty. |
Однако осуществлению этих усилий препятствует крайняя нищета. |
That, however, did not yield any result. |
Это, однако, не принесло никаких результатов. |
Comparative advantage, however, is an evolving concept. |
Однако теория сравнительных преимуществ - это развивающаяся концепция. |
The international community's assistance was, however, crucial for the implementation of alternative development activities. |
Однако помощь международного сообщества имеет кардинальное значение для реализации программ альтернативного развития. |
Some delegations, however, stated that their countries would not be able to make multi-year commitments because of their national budgeting processes. |
Однако некоторые делегации заявили, что их страны не смогут взять на себя многолетние обязательства с учетом процесса составления их национальных бюджетов. |
Delegations emphasized, however, that primary responsibility for United Nations staff rested with host Governments and local communities. |
Однако делегации подчеркнули, что основная обязанность за обеспечение безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций лежит на правительствах принимающих стран и местных общинах. |
Linkage effects of rules of origin, however, also depend on local supply capacity. |
Однако влияние правил происхождения на такого рода связи зависит также от местного производственно-сбытового потенциала. |
In the longer term, however, the financial sustainability of linkage programmes, if directly run by Governments, requires sufficient government funding support. |
Однако, если программы развития связей реализуются под непосредственным руководством правительств, то в более долгосрочной перспективе для обеспечения их финансовой состоятельности потребуется достаточная финансовая поддержка со стороны государства. |
Experience shows, however, that this does not happen automatically. |
Однако, как показывает опыт, это не происходит автоматически. |
This, however, works best to differentiate among countries that have already established enabling business environments. |
Это, однако, служит наилучшим критерием для выявления стран, уже создавших благоприятные условия для предпринимательской деятельности. |