| Law, however, was not sufficient to change realities. | Однако наличие закона недостаточно для изменения ситуации. |
| Mechanisms were now required, however, to ensure that it was implemented. | Однако теперь необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы его практическое осуществление. |
| The Doha Round, however, had been a complete failure. | Однако Дохинский раунд завершился полным провалом. |
| He agreed, however, that it clearly indicated the Committee's intentions. | Однако он согласен с тем, что данный термин четко отражает цель, для которой Комитет предлагает создать новый орган. |
| The greatest threat to children, however, was unexploded ordnance. | Однако наибольшую угрозу для жизни детей представляют неразорвавшиеся боеприпасы. |
| Real results for people would come much later, however, with its practical implementation. | Однако реальные результаты для народов придут значительно позже, уже после ее практического осуществления. |
| Her delegation had however abstained from voting because it believed that the Fifth Committee was the competent committee to discuss the issue. | Однако возглавляемая ею делегация воздержалась от голосования, так как полагает, что компетентным органом для обсуждения данной проблемы является Пятый комитет. |
| The Convention raised a number of concerns, however. | Однако Конвенция в ряде случаев дает основания для озабоченности. |
| Its efforts to counter money-laundering activities, however, required assistance from its development partners. | Однако его усилия, направленные на противодействие деятельности по отмыванию денег, нуждаются в помощи со стороны партнеров в области развития. |
| A number of glaring discrepancies and challenges remained, however, preventing real equality and development. | Однако на пути к достижению реального равноправия и развития остается еще немало явных неувязок и острых проблем. |
| Above all, however, education was the essential requirement. | Прежде всего, однако, главным требованием является образование. |
| In several cases, however, news digests and press releases had been unbalanced and inaccurate. | Однако в некоторых случаях выпуски новостей и пресс-релизы были плохо сбалансированы и неточны. |
| Sometimes, however, experience gained from previous operations was not fully applied. | Однако в отдельных случаях опыт, приобретенный в ходе предыдущих операций, не используется в полной мере. |
| Belarus felt, however, that it should also share its expertise with the Scientific Committee. | Однако, Беларусь считает, что она также должна делиться своими знаниями и с Научным комитетом. |
| The hard facts, however, spoke differently. | Однако реальные факты говорят о другом. |
| Syrian citizens in the occupied Syrian Golan, however, had begun resisting by establishing their own State Council and flying the Syrian flag. | Однако сирийские граждане на оккупированных сирийских Голанах начали оказывать сопротивление, создав свой собственный государственный совет и вывесив сирийский флаг. |
| In order to save time, however, it would not make a statement but would be participating actively and constructively in the informal consultations. | Однако в целях экономии времени она не будет делать заявление, а примет активное и конструктивное участие в неофициальных консультациях. |
| Such budgeting, however, had several shortcomings. | Однако такое бюджетирование имеет ряд недостатков. |
| It must not, however, be used to establish posts which could more properly be funded from the regular budget. | Однако он не должен использоваться для создания должностей, для которых более надлежащим источником финансирования может являться регулярный бюджет. |
| Some of the procurement actions in the field, however, had been under systems contracts already established by the Procurement Service at Headquarters. | Однако некоторые мероприятия по закупкам на местах осуществлялись в соответствии с системными контрактами, уже заключенными Службой закупок в Центральных учреждениях. |
| Once a single delegation had requested a formal meeting, however, it was not possible to return to informal consultations. | Однако, поскольку одна делегация обратилась с просьбой провести официальное заседание, уже нельзя вернуться к процедуре неофициальных консультаций. |
| His delegation, however, remained convinced that the issue needed to be discussed. | Однако его делегация по-прежнему убеждена в том, что этот вопрос необходимо рассмотреть. |
| More resources were needed, however, for humanitarian and development assistance. | Однако для гуманитарной помощи и помощи в целях развития требуются дополнительные ресурсы. |
| This does not, however, replace the inspection that must be conducted on arrival. | Однако это не заменяет собой инспекцию, которая должна быть проведена по доставке имущества. |
| The delegations of Australia, Canada and New Zealand could not, however, conceal their disappointment at the Advisory Committee report. | Однако делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии не могут скрыть своего разочарования по поводу доклада Консультативного комитета. |