| Many aspects of the Programme of Action were, however, never implemented. | Однако многие положения Программы действий не были претворены в жизнь. |
| Law, however, is not mathematics, and the mere existence of norms does not ensure their enforcement. | Однако право не математика, и наличие норм само по себе не гарантирует их исполнения. |
| Despite these initiatives, however, there have been insufficient efforts to disseminate the Guiding Principles across all regions and all stakeholder groups. | Однако несмотря на эти инициативы, прилагается недостаточно усилий по распространению Руководящих принципов во всех регионах и среди всех действующих лиц. |
| These channels may, however, also be abused and increase the risks of exploitation for children using them. | Однако эти возможности также несут в себе опасность злоупотреблений и повышенный риск эксплуатации детей, которые пользуются этими технологиями. |
| In the context of climate change, however, the rate and scale of this migration could be multiplied. | Однако в условиях изменения климата темпы и масштабы этого перемещения могут возрастать. |
| Under the present circumstances, however, it believed that an even more stringent approach would be required. | Однако Комиссия придерживалась мнения о том, что в нынешних условиях потребуется даже более жесткий подход. |
| It is worth noting, however, that the Declaration was adopted after the World Bank had already adopted its current operational policy. | Следует, однако, заметить, что нынешняя оперативная директива Всемирного банка была утверждена еще до принятия Декларации. |
| Several Member States have expressed interest; however, a formal commitment has yet to be received. | Ряд государств-членов выразили заинтересованность, однако никаких официальных заявлений на этот счет пока не сделано. |
| The main evidence of volunteer integration, however, is in connection with the Millennium Development Goals. | Однако основным фактором, подтверждающим интеграцию добровольцев, является связь с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| It notes, however, that many misconceptions exist regarding what volunteerism is and what it contributes. | Однако в докладе отмечается, что существует немало искаженных представлений о том, что такое добровольческая деятельность и чему она способствует. |
| This, however, would require an accelerated quota reform of IMF to give emerging market and other developing economies greater voice. | Однако в связи с этим потребуется ускорить работу по пересмотру квот МВФ с тем, чтобы страны с формирующейся рыночной экономикой и другие развивающиеся страны играли в этой области более заметную роль. |
| The link between information on executions and national security appears tenuous at best, however. | Однако связь между информацией о казнях и национальной безопасностью представляется по меньшей мере трудноуловимой. |
| It is important to note, however, that higher-than-average salaries do not constitute the only factor that would reduce corruption. | Однако важно отметить, что зарплата, превышающая средний уровень, является не единственным фактором, который способствует сокращению коррупции. |
| The overall economic, social and food security impacts of this increase in international trade of fish products are, however, ambiguous. | Однако общие последствия такого увеличения объемов международной торговли рыбопродуктами для социально-экономической ситуации и продовольственной безопасности остаются неоднозначными. |
| The Special Rapporteur remains aware, however, that accurate data on this issue is not readily available. | Однако Специальный докладчик прекрасно сознает, что точное число определить нелегко. |
| Most States reporting, however, provided limited information on budgetary allocations. | Большинство государств, однако, предоставило неполную информацию о бюджетных ассигнованиях. |
| Overall, however, States provided limited information on their efforts to tackle factors of vulnerability. | В целом, однако, государства скупо информировали о своих усилиях по искоренению факторов уязвимости. |
| Vulnerabilities associated with short-term borrowing are, however, mitigated by high reserve coverage ratios. | Однако факторы уязвимости, связанные с краткосрочным заимствованием, смягчаются за счет высоких коэффициентов резервного покрытия. |
| There are, however, policy measures that have proven to be effective in creating more and better jobs for young people. | Однако существуют стратегии, которые оказались эффективными в создании более качественных рабочих мест для молодежи. |
| In this case, however, the petitioner did not suffer any such damage. | Однако в рамках этого дела петиционеру не было нанесено какого-либо подобного вреда. |
| Efforts in a number of regulatory areas remain works in progress, however, and require further detailing. | Однако усилия в ряде областей регулирования остаются незавершенной работой и требуют дальнейшей детализации. |
| Debt sustainability came under pressure as a result of the global financial and economic crisis, however. | Однако приемлемость задолженности оказалась под давлением в результате мирового финансово-экономического кризиса. |
| Viewed over a longer period, however, the relative importance of the primary sector appears to be in decline. | Однако, если посмотреть на более длительный период времени, то относительная важность первичного сектора, как представляется, снижается. |
| The Secretary-General states, however, that legal issues arose with the originally selected vendor. | Однако, как сообщает Генеральный секретарь, в связи с первоначально отобранным поставщиком возникли юридические проблемы. |
| Over the past few years, however, MINUSTAH and UNDP have had joint programmes in selected areas of policing and justice. | Однако на протяжении последних нескольких лет МООНСГ и ПРООН осуществляли совместные программы в некоторых областях деятельности полиции и судебных органов. |