| States, however, cannot do the job alone. | Государства, однако, не могут делать это в одиночку. |
| So too, however, do some of its real weaknesses. | Проявляются, однако, и некоторые из ее реальных слабостей. |
| Much more, however, needs to be done to prevent atrocities and to ensure that the international community acts promptly when faced with massive violations. | Однако чтобы предотвратить зверства и обеспечить оперативное реагирование международного сообщества на массовые нарушения, необходимо сделать гораздо больше. |
| Any such rotation should not, however, impede the Council from dealing with any massive and gross violations that might occur. | Однако любая подобная ротация не должна мешать Совету заниматься любыми широкомасштабными и грубыми нарушениями, которые могут происходить. |
| Enhanced country engagement, however, will not address all the other problems identified. | Однако более активное участие стран не позволит решить все другие выявленные проблемы. |
| They will, however, be included in the 30 June 2005 financial statements. | Однако эти данные будут включены в финансовые ведомости по состоянию на 30 июня 2005 года. |
| Such formal assurances are no longer obtained, however. | Однако такие официальные заверения больше не запрашиваются. |
| Setting an example and raising awareness are not enough, however. | Однако силы примера и воспитательной работы недостаточно. |
| There will always be those who do not meet the established standards of conduct, however. | Однако всегда найдутся те, кто не выполняет установленные стандарты поведения. |
| In the case of hunting weapons, however, the penalty shall be detention. | В случае охотничьего оружия, однако, наказание предполагает заключение под стражу. |
| Regrettably, however, the super Power that voted against the draft resolution made suggestions that were impossible to accept. | Однако, к сожалению, сверхдержава, проголосовавшая против этого проекта резолюции, внесла предложения, с которыми невозможно было согласиться. |
| The picture is not entirely satisfactory, however. | Однако, в общем, картина не вполне удовлетворительная. |
| They lack, however, the support of a fully functioning criminal justice system to prosecute drug cases fairly and efficiently. | Однако им не хватает поддержки полностью функционирующей системы уголовного правосудия для справедливого и эффективного расследования наркодел. |
| The report shows, however, that DDR is facing considerable challenges and remains behind schedule. | Однако из доклада следует, что РДР сталкивается со значительными задачами и по-прежнему запаздывает. |
| Let me, however, emphasize briefly a few points. | Позвольте мне, однако, кратко выделить ряд моментов. |
| This, however, should not be held against them. | Однако это не должно иметь никаких негативных коннотаций. |
| Two distinct approaches emerged from the discussions, however. | Однако в ходе обсуждения возникло два различных подхода. |
| Another, however, noted that the polluter pays principle was very complex, and warranted more study. | Другой участник, однако, заявил, что принцип "платит загрязнитель" весьма сложен и заслуживает дополнительного изучения. |
| Accounting records may, however, be kept in such currency or currencies as the Registrar may deem necessary. | Однако бухгалтерские записи могут вестись в иной валюте или валютах, если Секретарь сочтет это необходимым. |
| Her term of office as a permanent judge will not commence however until 17 November 2005. | Однако срок действия его полномочий в качестве постоянного судьи начнется лишь после 17 ноября 2005 года. |
| Many developing countries, however, do not benefit from the advantages provided by multimodal transport. | Однако многие развивающиеся страны не могут воспользоваться преимуществами мультимодальных перевозок. |
| At the same time, however, commodity prices kept falling and producers failed to get the right prices. | Однако цены на сырьевые товары продолжали снижаться и производители не смогли добиться нормального уровня цен. |
| This type of globalization, however, does not reflect the process that we observe in reality. | Однако такая характеристика глобализации не отражает процессы, которые мы наблюдаем в действительности. |
| Some have succeeded in participating in global export growth in a sustainable way. Others, however, have not. | Некоторым из них удалось устойчиво воспользоваться расширением мирового экспорта, чего, однако, нельзя сказать о других. |
| More frequently, however, producers, processors and exporters are left to cater for themselves. | Однако чаще всего производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры предоставлены сами себе. |