States, however, cannot do the job alone. |
Государства, однако, не могут делать это в одиночку. |
So too, however, do some of its real weaknesses. |
Проявляются, однако, и некоторые из ее реальных слабостей. |
Much more, however, needs to be done to prevent atrocities and to ensure that the international community acts promptly when faced with massive violations. |
Однако чтобы предотвратить зверства и обеспечить оперативное реагирование международного сообщества на массовые нарушения, необходимо сделать гораздо больше. |
Any such rotation should not, however, impede the Council from dealing with any massive and gross violations that might occur. |
Однако любая подобная ротация не должна мешать Совету заниматься любыми широкомасштабными и грубыми нарушениями, которые могут происходить. |
Enhanced country engagement, however, will not address all the other problems identified. |
Однако более активное участие стран не позволит решить все другие выявленные проблемы. |
They will, however, be included in the 30 June 2005 financial statements. |
Однако эти данные будут включены в финансовые ведомости по состоянию на 30 июня 2005 года. |
Such formal assurances are no longer obtained, however. |
Однако такие официальные заверения больше не запрашиваются. |
Setting an example and raising awareness are not enough, however. |
Однако силы примера и воспитательной работы недостаточно. |
There will always be those who do not meet the established standards of conduct, however. |
Однако всегда найдутся те, кто не выполняет установленные стандарты поведения. |
In the case of hunting weapons, however, the penalty shall be detention. |
В случае охотничьего оружия, однако, наказание предполагает заключение под стражу. |
Regrettably, however, the super Power that voted against the draft resolution made suggestions that were impossible to accept. |
Однако, к сожалению, сверхдержава, проголосовавшая против этого проекта резолюции, внесла предложения, с которыми невозможно было согласиться. |
The picture is not entirely satisfactory, however. |
Однако, в общем, картина не вполне удовлетворительная. |
They lack, however, the support of a fully functioning criminal justice system to prosecute drug cases fairly and efficiently. |
Однако им не хватает поддержки полностью функционирующей системы уголовного правосудия для справедливого и эффективного расследования наркодел. |
The report shows, however, that DDR is facing considerable challenges and remains behind schedule. |
Однако из доклада следует, что РДР сталкивается со значительными задачами и по-прежнему запаздывает. |
Let me, however, emphasize briefly a few points. |
Позвольте мне, однако, кратко выделить ряд моментов. |
This, however, should not be held against them. |
Однако это не должно иметь никаких негативных коннотаций. |
Two distinct approaches emerged from the discussions, however. |
Однако в ходе обсуждения возникло два различных подхода. |
Another, however, noted that the polluter pays principle was very complex, and warranted more study. |
Другой участник, однако, заявил, что принцип "платит загрязнитель" весьма сложен и заслуживает дополнительного изучения. |
Accounting records may, however, be kept in such currency or currencies as the Registrar may deem necessary. |
Однако бухгалтерские записи могут вестись в иной валюте или валютах, если Секретарь сочтет это необходимым. |
Her term of office as a permanent judge will not commence however until 17 November 2005. |
Однако срок действия его полномочий в качестве постоянного судьи начнется лишь после 17 ноября 2005 года. |
Many developing countries, however, do not benefit from the advantages provided by multimodal transport. |
Однако многие развивающиеся страны не могут воспользоваться преимуществами мультимодальных перевозок. |
At the same time, however, commodity prices kept falling and producers failed to get the right prices. |
Однако цены на сырьевые товары продолжали снижаться и производители не смогли добиться нормального уровня цен. |
This type of globalization, however, does not reflect the process that we observe in reality. |
Однако такая характеристика глобализации не отражает процессы, которые мы наблюдаем в действительности. |
Some have succeeded in participating in global export growth in a sustainable way. Others, however, have not. |
Некоторым из них удалось устойчиво воспользоваться расширением мирового экспорта, чего, однако, нельзя сказать о других. |
More frequently, however, producers, processors and exporters are left to cater for themselves. |
Однако чаще всего производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры предоставлены сами себе. |