| Despite dwindling financial and material support from the international community, Pakistan continued to host Afghan refugees; however, it could not do so indefinitely. | Несмотря на сокращение финансовой и материальной поддержки со стороны международного сообщества, Пакистан продолжает принимать у себя в стране афганских беженцев; однако он не может делать это бесконечно. |
| Any space activities for which further rules were adopted must, however, be sustainable. | Однако любая космическая деятельность, в отношении которой в дальнейшем будут приняты правовые нормы, должна быть устойчивой. |
| To be effective, however, information centres still required basic resources. | Однако для того чтобы работать эффективно, информационные центры по-прежнему нуждаются в основных ресурсах. |
| Financial needs must not, however, dictate the pace of the transition, as that would undermine a responsible Mission exit strategy. | Однако финансовые потребности не должны диктовать темпы перехода, поскольку это поставит под угрозу ответственную стратегию вывода персонала Миссии. |
| Cost savings however should have been based on efficiency and performance criteria, rather than identical reductions across all budget sections. | Однако экономия должна достигаться за счет повышения эффективности и результативности, а не одинакового сокращения расходов по всем разделам бюджета. |
| At the same time, however, space had become very crowded, increasing the risk of potentially disastrous accidents. | Однако при этом космическое пространство стало очень переполненным, что увеличивает риск потенциальных катастроф. |
| The human cost of the conflict, however, remains unacceptable. | Однако людские потери в ходе конфликта по-прежнему не приемлемы. |
| The politicized report of the Special Rapporteur, however, was a typical example of politicization and double standards. | Однако политизированный доклад Специального докладчика является типичным примером политизации и двойных стандартов. |
| The finger-pointing and attacks on China's human rights record by some Western countries, however, were unwarranted and unhelpful. | Однако обвинения и нападки на ситуацию с правами человека в Китае со стороны некоторых западных стран необоснованны и неконструктивны. |
| The task of determining the fate of missing persons went beyond the Committee's scope, however. | Однако задача выяснения судьбы пропавших без вести выходит за рамки сферы деятельности этого Комитета. |
| Any changes however should be the result of transparent and inclusive negotiations involving all Member States. | Однако любые изменения должны являться результатом открытых и всесторонних переговоров с участием всех государств-членов. |
| Even before the implementation of IPSAS, however, the United Nations had long included that liability in its financial statements. | Однако еще до внедрения МСУГС Организация Объединенных Наций уже включала эти обязательства в свои финансовые ведомости. |
| The proposed definition, however, might prove both too narrow and too broad. | Однако предлагаемое определение может оказаться как слишком узким, так и слишком широким. |
| The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention. | Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции. |
| It could not, however, accept paragraph 3. | Она, однако, не может согласиться с пунктом З. |
| Destruction of the environment during an armed conflict should not be viewed as inevitable from an international law perspective, however. | Разрушение окружающей среды во время военного конфликта не следует однако рассматривать с позиций международного права как нечто неизбежное. |
| Those articles failed, however, to draw a distinction between natural and industrial disasters. | Однако в этих статьях не удалось провести различие между стихийными и техногенными бедствиями. |
| The Commission's mandate, however, is not limited to the codification of existing international rules. | Однако мандат Комиссии не ограничивается кодификацией существующих международных норм. |
| The Commission's report did, however, also briefly consider the scope of customary international law. | Однако в докладе Комиссии также кратко была рассмотрена сфера применения международного обычного права. |
| The Court, however, distinguishes the European Convention from "international treaties of the classic kind". | Однако Суд проводит различие между Европейской конвенцией и «международными договорами в классическом смысле». |
| The situation is different, however, for subsequent practice by the parties. | Однако, в том что касается последующей практики сторон, сложилась иная ситуация. |
| Such assumptions cannot, however, be clearly confirmed by the jurisprudence of ICJ. | Однако такие предположения не могут получить четкого подтверждения в практике Международного Суда. |
| This suggestion, however, is misleading. | Однако это предположение вводит в заблуждение. |
| Protection, however, does not only relate to actual violations of human rights but also entails an obligation for States to prevent their occurrence. | Однако защита связана не только с действительными нарушениями прав человека, но и с обязательством государств по их предотвращению. |
| The Court has not, however, yet acknowledged the principle as such. | Однако Суд пока не признал этот принцип как таковой. |