| The reference was not merely a rhetorical device, however. | Эта ссылка, однако, является не просто риторическим приемом. |
| JS1 notes that these principles are not respected in practice, however. | Однако авторы СП1 подчеркивают, что на практике эти принципы не соблюдаются. |
| JS2 notes, however, that better job opportunities for youth are still needed. | Однако в СП2 указывается, что все еще требуется создать лучшие возможности для трудоустройства молодежи. |
| Well before 2009, however, no executions were carried out. | Однако в течение многих лет до 2009 года ни один осужденный казнен не был. |
| UNESCO noted that Cambodia had made considerable progress in expanding basic education services; however, both quality and coverage remain areas of great concern. | ЮНЕСКО отметила, что Камбоджа добилась значительного прогресса в расширении услуг по предоставлению базового образования; однако как качество, так и охват образования по-прежнему остаются предметами глубокой обеспокоенности. |
| New Zealand has, however, continued to review the form of recognition of the Treaty in its constitutional and human rights systems. | Новая Зеландия, однако, продолжает рассматривать вопрос о форме признания Договора в своих конституционных и правозащитных системах. |
| The Government recognises, however, that significant on-going challenges remain and that further improvement is necessary. | Правительство признает, однако, что остаются нерешенными некоторые серьезные проблемы и что дальнейшее улучшение является необходимым. |
| It noted however Uruguay's serious problem, as a result of the legal framework not being applied to the full extent in practice. | Однако на практике нормативные рамки в полном объеме не применяются, в результате чего Уругвай сталкивается с серьезной проблемой. |
| The Working Group is, however, competent to analyse whether the person received a fair and impartial trial before an independent court. | Рабочая группа, однако, уполномочена рассматривать вопрос о том, было ли лицу предоставлено право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дела независимым судом. |
| Engagement with the regional economic communities has been uneven across the programme, however. | Однако совместная работа с региональными экономическими сообществами в рамках соответствующей программы была неравномерной. |
| The institutional platforms, however, have yet to be fully established. | Однако создание институциональных платформ еще далеко от своего полного завершения. |
| The regional programme as defined in its programme document, however, has not fully reflected gender perspectives. | Однако гендерные факторы не находят полного отражения в региональной программе, как она определяется в программном документе. |
| The programme document has, however, only partially mainstreamed gender equality in its results framework. | Программный документ, однако, лишь частично учитывает стратегию достижения гендерного равенства в своих предварительных результатах. |
| More important, however, are the cooperative plans instituted by developing countries themselves. | Однако более важная роль отводится совместным планам, инициированным самими развивающимися странами. |
| The longer-term solution, however, is an integrated supply chain management solution that would complement Atlas. | Однако более долгосрочным решением является комплексное управление цепочкой поставок, которое будет дополнять систему «Атлас». |
| In some cases, however, UNFPA must consult the donors. | Однако в некоторых случаях требуется консультация с донорами. |
| There were, however, 56 situations where the disclosed information suggested the appearance of a conflict of interest. | Было, однако, 56 случаев, в которых раскрытая информация давала основание для предположения о появлении конфликта интересов. |
| There is more to be done, however, and the Government is taking steps to further women's economic independence. | Однако еще многое предстоит сделать, и правительство предпринимает шаги по дальнейшему повышению экономической независимости женщин. |
| The recent global economic crisis, however, has blocked or reversed the progress, hitting hard the poor and vulnerable people. | Однако последний мировой экономический кризис стал препятствием на пути прогресса или обратил его вспять, сильнее всего ударив по малоимущим и уязвимым людям. |
| A pertinent strategy for net-contributor countries and middle-income countries is still pending, however. | Однако соответствующая стратегия для стран-доноров и стран со средним уровнем дохода еще находится на стадии рассмотрения. |
| This is not, however, a panacea for all problems. | Это, однако, не является панацеей от всех проблем. |
| There were large differences between the region's countries in this respect, however. | Однако в этом отношении между странами данного региона были отмечены большие различия. |
| States parties, however, should not act in breach of their obligations under the Covenant. | Однако государства-участники не должны действовать в нарушение своих обязательств по Пакту. |
| Young people and children were essential in the pursuit of green growth, however. | Однако молодежь и дети играют чрезвычайно важную роль в обеспечении "зеленого роста". |
| Its actual implementation, however, arguably did not occur in the integrated manner envisaged. | Однако ее практическая реализация, пожалуй, не носит всеобъемлющего характера, как предполагалось. |