| This will, however, simply be consistent with the present arrangements when additional assignments are requested by legislative/governing bodies. | Однако все это будет согласовываться с нынешними процедурами, когда директивные управляющие органы ставят дополнительные задачи. |
| This was not, however, the first reference to deportation. | Однако это не первое упоминание депортации. |
| It is to be borne in mind, however, that such an authorization is only implied. | Однако не следует забывать, что подобные полномочия только подразумеваются. |
| The debt situation of those countries has, however, since improved as the global economy has recovered. | Однако положение с задолженностью этих стран с тех пор улучшилось вследствие оздоровления глобальной экономики. |
| The rating industry, however, needs to be reformed in order to limit conflicts of interest and the potentially disruptive effects of rating actions. | Однако рейтинговую индустрию необходимо перестроить, дабы ограничить конфликты интересов и потенциально пагубные последствия рейтинговых решений. |
| Progress in other areas of the Declaration, most notably the use of country systems, remains limited, however. | Однако прогресс в других областях, затронутых в Декларации, в особенности в отношении использования страновых систем, остается ограниченным. |
| In order to maintain consistency and regularity of official passenger transportation and mail and pouch services, however, the flights were maintained. | Однако для поддержания стабильности и регулярности официальных пассажирских перевозок и доставки обычной и дипломатической почты рейсы были сохранены. |
| Both investigation and disciplinary action in such cases, however, is primarily the responsibility of the troop-contributing country involved. | Однако и за проведение расследований, и за применение дисциплинарных мер в таких случаях отвечают прежде всего соответствующие страны, предоставляющие войска. |
| It cannot be assumed, however, that this consent once given is forever. | Однако не следует считать, что единожды данное согласие остается таковым навсегда. |
| It is important, however, for the mediators not to become a fundamental pillar of the implementation process of the agreement. | Однако важно, чтобы посредники не стали основополагающим элементом процесса осуществления соглашения. |
| At the same time, however, there are stated commitments on the other side that should be implemented. | Однако и у другой стороны имеются обязательства, о которых ею было объявлено и которые следует выполнять. |
| Baseline data were largely absent, however. | Однако базисные данные большей частью отсутствовали. |
| It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. | Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью. |
| Improvements in programming processes are not proof that programmes will deliver stronger results, however. | Однако улучшения в процессах разработки программ не говорят о том, что программы дадут более значительные результаты. |
| To continue doing so, however, the Court needs vital support, particularly in the area of human resources. | Однако для того чтобы продолжать успешно работать, Суд нуждается в жизненно необходимой поддержке, особенно в вопросе о людских ресурсах. |
| Now, however, cooperatives are present in all countries, in a variety of sectors ranging from agriculture to financial services. | Однако теперь кооперативы существуют во всех странах и в различных отраслях экономики, начиная с сельского хозяйства и заканчивая финансовыми услугами. |
| We have often overlooked it, however, in exploring and devising pathways to productive, inclusive, sustainable societies. | Однако мы часто о ней забываем в стремлении изучать возможности и пути создания продуктивных, всесторонних, устойчивых обществ. |
| Divisions continue to exist, however, and progress has been slow. | Однако разногласия по-прежнему остаются, и прогресс идет медленными темпами. |
| Despite the progress, however, the remaining challenges are enormous and complex. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, в повестке дня сохраняются огромные и сложные задачи. |
| Some members, however, viewed the matter as settled. | Однако некоторые члены считали этот вопрос закрытым. |
| In certain circumstances, however, extraterritorial jurisdiction is also exercised. | Однако при определенных обстоятельствах может осуществляться и экстерриториальная юрисдикция. |
| The draft form is, however, indicative and thus neither exhaustive nor definitive. | Проект стандартизированной формы носит, однако, предварительный характер и не является ни исчерпывающим, ни окончательным. |
| They need to be complemented by non-technical factors, however. | Однако такие технические факторы необходимо рассматривать в сочетании с нетехническими факторами. |
| At present, however, the main concern of Burundians was the high cost of living. | Однако в настоящее время главной заботой бурундийцев является высокий прожиточный минимум. |
| I believe this to be a game of dice, however. | Однако я считаю, что это - игра в кости. |