| Top of the poll, however, was Latvia who reported six. | Однако первое место в обследовании заняла Латвия, которая указала шесть видов трудностей. |
| Most countries, however, undertake coverage assessment as part of their evaluation process, as described here. | Однако большинство стран проводят оценку охвата в рамках своего процесса оценки, как описано в настоящем документе. |
| A comprehensive evaluation program should, however, also include assessments of the success of census operations, in each of its phases. | Однако всеобъемлющая программа оценки должна также предусматривать оценку успешности переписных операций на каждом из ее этапов. |
| A number of Parties, however, had not provided the missing data by the time of the Committee's thirty-second session. | Ряд Сторон, однако, не представил недостающие данные ко времени проведения тридцать второй сессии Комитета. |
| It means that for this group of countries the topic of informal settlements is not relevant, however the publication is qualitative. | Это означает, что для данной группы стран тема неформальных поселений не относится к числу актуальных, однако сама публикация является качественной. |
| This right, however, should not be abused. | Однако этим правом не следует злоупотреблять. |
| In many countries, however, it is easier to identify relevant authorities with environmental responsibilities than to identify their health counterparts. | Однако во многих странах легче найти соответствующие органы с природоохранными полномочиями, чем их аналоги в секторе здравоохранения. |
| Technical problems with the platform in 2011 affected its full development and sustainability, however, until its reactivation in August 2012. | Однако в 2011 году технические проблемы с платформой влияли на его полное внедрение и устойчивость до возобновления его работы в августе 2012 года. |
| Several representatives, however, said that further refinement and clarification were needed before it could be implemented. | Ряд представителей, однако, отметили необходимость получения дальнейших уточнений и разъяснений, прежде чем он может быть реализован. |
| Another representative, however, said that her country was not in favour of that option. | Однако другая представительница заявила, что ее страна не поддерживает такой вариант. |
| Capacity is often lacking, however, in both industry and regulating authorities, rendering chemicals management fragmented and ineffective. | Однако и у промышленности и у регулирующих органов зачастую не имеется потенциала, в результате чего процесс регулирования химических веществ становится фрагментированным и неэффективным. |
| The situation unfolding on the ground, however, rendered such a project unachievable. | Однако разворачивающаяся на местах обстановка делает такой проект нереальным. |
| While developed countries have been very successful in prosecuting international cartels, however, the vast majority of developing countries have not. | Развитые страны добились хороших результатов в преследовании международных картелей в судебном порядке, чего, однако, нельзя сказать о большинстве развивающихся стран. |
| There may, however, be instances where additional work under the Protocol on POPs may be warranted. | Однако могут быть случаи, когда потребуется проведение дополнительной работы в рамках Протокола по СОЗ. |
| The Committee noted, however, that Lithuania had not received an invitation to participate in this public hearing. | Однако Комитет отметил, что Литва не получила приглашения участвовать в этом публичном слушании. |
| For many developing countries, however, the second one is more plausible. | Однако для многих развивающихся стран второй вариант является наиболее вероятным. |
| In the Republic of Korea, however, merging parties do not generally have a physical presence in the country. | Однако в Республике Корея участники слияния обычно не имеют физического присутствия в данной стране. |
| Excessively high standards, however, can harm competition. | Однако чересчур высокие стандарты могут навредить конкуренции. |
| In most developing countries, however, there is still a significant lack of reliable data in this area. | Однако в большинстве развивающихся стран в этой области по-прежнему ощущается заметная нехватка достоверной информации. |
| In recent years, however, there had been a proliferation of Southern linkages with an increasing specialization in the division of economic activities. | Однако в последние годы происходит распространение кооперационных связей с Югом, построенных на возросшей специализации в разделении экономической активности. |
| There is, however, no universal blueprint for achieving inclusive and sustainable development goals. | Однако универсального рецепта, позволяющего достичь целей охватывающего всех устойчивого развития, не существует. |
| For many other countries, however, market-driven technology transfer has not taken place at the desired pace. | Однако для многих других стран рыночная передача технологии не идет желаемыми темпами. |
| As regards the latter, however, the Act contains a rebuttable presumption that they do not restrict competition. | Однако, что касается последних, в законе содержится опровержимая презумпция того, что они не ограничивают конкуренцию. |
| Spontaneous transmission of information, in absence of a legal stipulation, can occur in practice; however, there are no cases of application. | Добровольная передача информации может осуществляться на практике и в отсутствие правовых положений; однако данные о применении такой практики отсутствуют. |
| It may, however, refer directly to the Convention in this regard. | Однако Уругвай может делать прямые ссылки на положения Конвенции в связи с этим вопросом. |