| Outside EU, however - especially in developing countries - organisations rely on household surveys for social protection data. | Однако за пределами ЕС - особенно в развивающихся странах - организации получают данные о социальной защищенности из обследований домашних хозяйств. |
| Collecting data, however, could be challenging. | Однако сбор данных может представлять определенные трудности. |
| Promisingly, however, gender-based inequalities are recognized and commitment to their elimination exists across Asia and the Pacific. | Однако надежда связана с тем, что гендерные виды неравенства признаются в странах Азиатско-Тихоокеанского региона и принимаются обязательства по их ликвидации. |
| The financial and social benefits of natural resource exploitation are, however, increasingly bypassing people in producing countries. | Однако финансовые и социальные выгоды эксплуатации природных ресурсов все больше обходят стороной население стран-производителей. |
| The necessary arrangements for such informal contacts should, however, be subject to appropriate protocols and safeguards. | Однако необходимые договоренности для установления и использования таких неофициальных контактов должны быть закреплены в соответствующих протоколах и обеспечены соответствующими гарантиями. |
| Diminished staff resources, however, will continue to have some impact on the timeliness of responses. | Однако уменьшение кадровых ресурсов будет продолжать определенным образом сказываться на своевременности откликов. |
| In this jurisdiction the anti-corruption commission was not required, however, to seek permission before investigating specific categories of high-ranking officials. | Однако в том же государстве комиссия по борьбе с коррупцией может проводить расследование в отношении определенных категорий высших должностных лиц, не нуждаясь в получении предварительного разрешения. |
| This was however still above the overall average of 3 per cent. | Однако это все равно превышает общий средний показатель, составляющий З процента. |
| Civil liability exists, however, and there are administrative sanctions against legal persons involved in public works contracts. | Однако существует гражданско-правовая ответственность, и предусмотрены административные санкции в отношении юридических лиц, задействованных в договорах на выполнение публичных работ. |
| It has not, however, implemented this practice to date. | Однако до настоящего времени на практике это не осуществлялось. |
| There is, however, no emergency procedure. | Однако никаких чрезвычайных процедур не существует. |
| The Convention may, however, be applied directly. | Однако прямая ссылка на Конвенцию допускается. |
| Slovakia could not however demonstrate any examples of the enforcement of this provision. | Однако Словакия не смогла привести примеры применения этого положения. |
| The executive branch, however, is responsible for the final decision on whether extradition is granted. | Однако окончательное решение о выдаче остается за исполнительной властью. |
| Extradition is not permitted, however, where a request relates primarily to a taxation offence. | Однако выдача не допускается, если запрос относится в основном к налоговым преступлениям. |
| There are, however, 1,760 persons still missing. | Однако до сих пор пропавшими считаются 1760 лиц. |
| Budget limitations were hampering those efforts, however. | Однако этим усилиям препятствуют бюджетные ограничения. |
| Not all of its concerns had been dispelled, however. | Однако не все беспокоящие его вопросы были сняты. |
| Ultimately however, progress in the Conference will depend on political will. | Однако в конечном итоге прогресс на Конференции будет зависеть от политической воли. |
| Moves were being made, however, to restructure the Public Prosecution Service in the interests of greater decentralization. | Однако предпринимаются шаги по реструктуризации прокуратуры в интересах большей децентрализации. |
| The reviewers, however, recommended that Papua New Guinea consider introducing explicit provisions to that effect. | Однако эксперты, проводившие обзор, рекомендовали Папуа-Новой Гвинее рассмотреть вопрос об установлении конкретных положений на этот счет. |
| NGOs reported, however, that hate crimes were still being committed and law enforcement officers had not received special training on detecting racial violence. | При этом, однако, НПО сообщают, что преступления на почве ненависти по-прежнему совершаются, а сотрудники правоохранительных органов не прошли специальную подготовку по вопросу выявления расового насилия. |
| The criminal categories relating to corruption offences do not, however, contain a specific definition of attempt. | Однако категории уголовных деяний, относящиеся к связанным с коррупцией преступлениям, не содержат конкретного определения покушения. |
| The provision refers only, however, to matters that affect national or international trade and investment. | Однако это положение относится только к вопросам, затрагивающим национальную или международную торговлю и инвестиции. |
| The State party seemed to think, however, that a videoconference sufficed. | Однако государство-участник, по-видимому, считает, что может быть достаточно и видеообщения. |