She wondered, however, why it had taken so long to reach that point. |
Однако следует поинтересоваться, почему на это потребовалось так много времени. |
Some Parties, however, considered it necessary to clarify their purpose, management and content. |
Однако некоторые Стороны посчитали необходимым уточнить их предназначение, механизмы управления и содержимое. |
Where such markets exist, however, it is less likely that there is need for interventions by the development finance institutions. |
Однако там, где такие рынки уже существуют, необходимость вмешательства со стороны учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, представляется менее вероятной. |
There have however, been convictions on possession of prohibited narcotics. |
Однако ряд лиц был осужден за хранение запрещенных наркотиков. |
There are, however, not statistical data concerning their number, functions, etc. |
Однако статистические данные относительно их численности, должностей и т.п. отсутствуют. |
Such appeals, however, are reported to occur often in some EECCA countries. |
Однако, как сообщается, в некоторых странах ВЕКЦА такие жалобы подаются часто. |
These laws, however, contain no provisions for crimes committed on the Internet. |
Однако эти законы не содержат положений в отношении преступлений, совершаемых с использованием Интернета. |
Freedom of public demonstration however is not absolute. |
Однако свобода общественных демонстраций является неабсолютной. |
The compensation may not seem adequate; however this is the first attempt by the Government to establish the right of victims to be compensated. |
Такая компенсация может показаться неадекватной, однако это является первой попыткой правительства установить право жертв на компенсацию. |
On 12 February, however, the accused was found guilty by the court of appeal in The Hague. |
Однако 12 февраля по решению апелляционного суда Гааги обвиняемый был признан виновным. |
Many of the problems, however, in particular those inherited from the Soviet Union, remained. |
Однако сохраняются многие из проблем, в частности унаследованных от Советского Союза. |
The extent of these losses, however, is difficult to assess at present. |
Однако в настоящее время трудно оценить масштабы этих потерь. |
Once the need for a measure was accepted, however, it would eventually become law. |
Однако после того, как стороны соглашаются с необходимостью той или иной меры, в конечном счете она приобретает характер закона. |
The Secretariat for Public Safety, however, claimed that it had no available statistical information on crimes involving racism. |
Однако секретариат по вопросам общественной безопасности заявил, что он не располагает статистической информацией о преступлениях, совершенных на расовой почве. |
It is difficult, however, to impose rigid mechanisms to cover all regions of the world. |
Однако трудно добиться введения жестких механизмов в отношении всех регионов мира. |
Only a very small portion of the overall rural population (65 per cent), however, has benefited from HDI. |
Однако лишь очень небольшая часть всего сельского населения (65 процентов) получила пользу от ИРЧП. |
Invitations from private organizations could not, however, be accepted. |
Приглашения от частных организаций, однако, не могут приниматься. |
National Governments however bear the responsibility of implementing the human rights conventions on their own territory. |
Однако национальные правительства несут ответственность за выполнение конвенций по правам человека на территории своей страны. |
Meeting such immense humanitarian concerns, however, is a burden no one State or group of States can manage alone. |
Однако удовлетворение этих огромных гуманитарных потребностей представляет собой бремя, с которым никакое государство или группа государств не в состоянии справиться в одиночку. |
To Ethiopia, however, the Boundary Commission and the Algiers Agreement are now two different things. |
Однако для Эфиопии Комиссия по установлению границы и Алжирское соглашение - это сейчас два разных аспекта. |
Let me, however, add a few words on the specific situation of my country, the Czech Republic. |
Однако позвольте мне добавить несколько слов о конкретной ситуации в моей стране, Чешской Республике. |
Despite our success, however, Thailand cannot afford to be complacent. |
Однако, несмотря на наши успехи, Таиланд не может позволить себе самоуспокоенность. |
This responsibility is, however, shared with the senior staff responsible for the specific areas covered in the audit recommendations. |
Однако он выполняет эту функцию совместно со старшими сотрудниками, отвечающими за конкретные области, затрагиваемые в рекомендациях ревизоров. |
This, however, is dependent on prompt responses from the project proponents to project review comments and recommendations. |
Однако этот срок зависит от своевременного представления заинтересованными сторонами ответов на замечания и рекомендации по проектам. |
No measures had been taken, however, to punish the perpetrators. |
Однако не было принято никаких мер для наказания лиц, совершивших нарушения. |