| The report is not, however, merely an exploratory study. | Однако доклад не является просто научным исследованием. |
| The Commission, however, did not go that far in its work on the definition of "disaster". | Однако Комиссия не пошла так далеко в своей работе над определением термина «бедствие». |
| States which grant complementary protection, however, do not consider themselves as acting "in the application of" the Convention. | Однако государства, предоставляющие дополнительную защиту, не рассматривают себя как действующие «при применении» Конвенции. |
| This aspect does not, however, call into question the general standard the Court enunciated regarding the relevance of silence. | Однако этот аспект не ставит под сомнение общий стандарт, установленный Судом в отношении релевантности молчания. |
| They can, however, also establish an agreed interpretation. | Однако они могут также отражать согласованное толкование. |
| They did, however, also imply a wide-ranging interpretation of the underlying treaty itself. | Однако они также подразумевают широко распространенное толкование самого основного договора. |
| It may however not necessarily reflect "unanimity" of opinion on the substantive matter. | Однако он не всегда может отражать «единодушие» во мнениях по вопросу существа. |
| This is a category that was not, however, envisaged by the International Law Commission when it formulated the draft articles. | Вышеуказанное понятие, однако, не рассматривалось в соответствующем проекте статей, подготовленном Комиссией международного права. |
| This, however, does not necessarily mean that States have to redefine their concept of 'public official' in general. | Однако это не обязательно означает, что государства должны пересмотреть свою концепцию «государственного должностного лица» в целом. |
| It has not, however, been given a separate entry in the legal dictionaries consulted. | Однако этот термин не был выделен в качестве отдельной позиции в юридических словарях, которые были изучены. |
| Paragraph 2, however, had been adjusted... | Однако в пункт 2 были внесены корректировки... |
| He was unable to follow that suggestion, however. | Однако он не может согласиться с таким предложением. |
| Unfortunately, however, that view was not shared by all members. | К сожалению, однако, данную точку зрения разделяют не все члены Комиссии. |
| That was not always the case, however. | Однако дело не всегда обстоит именно так. |
| Challenges will, however, remain at the judicial level unless reforms are made. | Однако в отсутствие реформы, проблемы на судебном уровне будут сохраняться. |
| Some progress, however, is being made. | Определенный прогресс, однако, заметен. |
| This provision was not, however, included in the amended draft electoral law that was presented to the National Assembly. | Однако это положение не было включено в пересмотренный проект закона о выборах, представленный на рассмотрение Национального собрания. |
| The conditions for the relevance of silence may, however, be different for different treaties. | Однако условия для релевантности молчания могут варьироваться в зависимости от различных договоров. |
| It is important, however, for the Commission to focus on the legal aspects of the issue. | Однако важно, чтобы Комиссия сконцентрировалась на юридических аспектах вопроса. |
| The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. | Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам. |
| As at 3 June, however, Member States had made only limited military aviation pledges. | Однако по состоянию на З июня государства-члены обещали выделить лишь очень небольшое число средств военной авиации. |
| UNAMID engaged Government authorities in investigating the attack; however, the perpetrators have yet to be brought to justice. | ЮНАМИД сотрудничала с органами государственной власти в расследовании этого нападения, однако преступники до сих пор не привлечены к ответственности. |
| As the combat progressed, however, it became clear that the ammunition would not come. | Однако по мере продолжения боевых действий становилось ясно, что боеприпасы не поступят. |
| The alliances have gained little ground, however, because M23 lacks popular support in South Kivu. | Эти союзы, однако, не получили широкого распространения, поскольку Движение не пользуется народной поддержкой в Южном Киву. |
| No decisions were made, however, at the meeting on the timetable for the implementation of those pledges. | На этой сессии, однако, не было принято никаких решений относительно конкретных сроков выполнения этих обязательств. |