For the most part, however, the promises of the Beijing Declaration and Platform for Action remain unfulfilled. |
По большей части, однако, обещания Пекинской декларации и Платформы действий остаются нереализованными. |
In situations of mass displacement owing to war, famine or natural disasters, however, entire populations are affected. |
Однако ситуации массового перемещения вследствие войны, голода или стихийных бедствий затрагивают все группы населения. |
Two, however further exterior courtesy lamps to illuminate steps and/or door handles are permitted. |
Два, однако разрешается устанавливать дополнительные внешние фонари освещения подножек и/или дверных ручек. |
There was, however, variation in the growth rate by subregion. |
При этом, однако, отмечались различия в темпах роста в зависимости от субрегиона. |
All member States agreed, however, on the need to ensure that continued progress be made on enabling cross-border paperless trade facilitation. |
Однако все государства-члены согласились с необходимостью обеспечения дальнейшего прогресса по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли. |
For mortgages, however, they must obtain the consent of their husbands if the building is part of the statutory community of property. |
Однако в случае ипотеки женщине необходимо получить согласие мужа, если соответствующее здание является объектом сообщества. |
In some States parties, however, polygamy is authorized by civil law. |
Однако в некоторых государствах-участниках полигамия разрешена в соответствии с положениями гражданского права. |
The enactment of legislation alone is, however, insufficient to combat harmful practices effectively. |
Однако только принятия законодательства недостаточно для эффективной борьбы с вредной практикой. |
This Bill was however not passed into law. |
Однако законопроект не был принят в качестве закона. |
To date, however, this has not led to adoption of a policy of positive discrimination to encourage women to rise to leadership positions. |
Однако на данный момент это не привело к принятию политики позитивной дискриминации и поощрению назначения женщин на руководящие должности. |
In Afghanistan, after the collapse of the Taliban, there has been security, however, security is not stable. |
В Афганистане после поражения движения «Талибан» наступило безопасное время, однако эту безопасность нельзя назвать стабильной. |
The Committee remains concerned, however, at the low number of women in decision-making positions in the private sector. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с незначительным числом женщин на руководящих должностях в частном секторе. |
It is concerned, however, that the current draft does not address all aspects of women's participation in the national reconciliation process. |
Однако он обеспокоен тем, что в существующем проекте не охвачены все аспекты участия женщин в процессе национального примирения. |
It is concerned, however, that the main positions at the decision-making level continue to be occupied by men. |
Однако он обеспокоен тем, что основные позиции на уровне принятия решений по-прежнему занимают мужчины. |
The Committee is concerned, however, that de facto equality remains a problem in marriage and family relations. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что на практике равноправие в браке и в семейных отношениях остается проблемой. |
In recent times, however, there has been a change in some trends. |
Однако в последнее время наблюдаются изменения в некоторых тенденциях. |
These principles, taken together, do not, however, imply a legal framework such as to deny the cultural diversity of France. |
Однако все эти принципы в целом не служат правовой базой для отказа от культурного разнообразия Франции. |
National averages, however, mask disparities between urban, rural and interior areas. |
Однако средние национальные показатели скрывают различия между городскими, сельскими и внутренними районами. |
Parity is far from being achieved, however, at the qualification level, which fails to attract sufficient female trainees. |
Однако до паритета еще далеко на уровне получения квалификации, который остается недостаточно привлекательным для учащихся женского пола. |
The SOSPA however has been noted not to protect women above 18 from FGM. |
В ЗОМСП, однако, не предусмотрены меры по защите женщин старше 18 лет от проведения КОЖПО. |
All women nominees have the right to participate in the provincial sessions, however, they do not have voting rights. |
Все назначенные женщины имеют право участвовать в сессиях провинциальных советов, однако они не обладают правом голоса. |
Established in 2008 as a non-profit organization, however, it is currently inactive due to funding issue. |
Данная организация была основана в 2008 году в качестве некоммерческой организации, однако в настоящее время прекратила свою деятельность в связи с проблемой финансирования. |
Practically, however, this only concerns EU citizens. |
Однако на практике это касается лишь граждан ЕС. |
Participants, however, persistently attempt to halt the functioning of IPRMs and thus undermine the process of the Geneva Discussions. |
Однако некоторые участники упорно пытаются блокировать функционирование МПИР и тем самым сорвать процесс Женевских дискуссий. |
There were, however, plans in place to extend relevant legislation to cover individuals belonging to groups that advocated racism or racial discrimination. |
Имеются, однако, планы по расширению соответствующего законодательства, с тем чтобы охватить лиц, принадлежащих к группировкам, выступающим в поддержку расизма или расовой дискриминации. |