| To analyse the full range of dimensions of inequality, however, is outside the purview of this Survey. | В задачу настоящего Обзора, однако, не входит анализ всех аспектов неравенства. |
| Reducing inequality across nations, however, is a more challenging endeavour. | Более сложную проблему представляет, однако, сокращение межстранового неравенства. |
| In most developing countries, however, public social spending remains resource-constrained. | Однако в большинстве развивающихся стран государственные расходы на социальные нужды по-прежнему ограничены нехваткой ресурсов. |
| The distribution of income and wealth are, however, only one dimension of inclusion. | Распределение доходов и богатства является, однако, лишь одним из аспектов интеграции. |
| Some performance indicators, however, are beginning to demonstrate excellent performance. | Однако по отдельным показателям результатов работы уже достигнуты заметные улучшения. |
| It is hoped, however, that ongoing efforts to develop information systems on biodiversity status will make up for this shortcoming. | Следует надеяться, однако, что нынешние усилия по созданию информационных систем по вопросам разнообразия компенсируют этот недостаток. |
| In many instances, however, national laws and court decisions run counter to human rights obligations. | Однако во многих случаях национальные законы и судебные решения противоречат обязательствам в области прав человека. |
| The country, however, continues to face several challenges as a country of origin, transit and destination for migrant workers. | Однако они продолжают сталкиваться с рядом трудностей в качестве страны происхождения, транзита и назначения трудящихся-мигрантов. |
| The Committee is, however, concerned about the non-inclusive nature of education, particularly at the secondary school level. | Комитет, однако, заявляет о своей обеспокоенности по поводу неинклюзивного характера образования, особенно на уровне средней школы. |
| The Committee however remains concerned that: | Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что: |
| She tried to return to work before the end of the six-month period; however she was demoted from her position as a teller. | Она попыталась выйти на работу до истечения шестимесячного периода; однако ее сняли с должности кассира. |
| In some countries, however, conspiracy remains the primary offence for capturing persons involved in organized criminal groups. | Однако в некоторых странах вступление в сговор остается главным составом преступления при преследовании лиц, участвующих в организованных преступных группах. |
| They do, however, serve to illustrate the potential to impose liability based on organizational fault. | Однако они помогают проиллюстрировать возможность возложения ответственности на основании вины организации. |
| In practice, however, the determination of such a relationship is challenging for a number of reasons. | Однако на практике установление такой взаимосвязи представляется затруднительным по ряду причин. |
| Converting the provisions of multiple international treaties into domestic legislation is, however, not always easy. | Однако воплотить положения многочисленных международных договоров в национальном законодательстве не всегда легко. |
| They stressed, however, that UNFPA should take steps to address the joint programme's weaknesses identified in the evaluation. | Однако они подчеркнули, что ЮНФПА следует предпринять шаги по исправлению тех недостатков, которые были выявлены при оценке. |
| It is, however, concerned that civil society organizations are only consulted on an ad hoc basis. | Однако Комитет обеспокоен тем, что консультации с организациями гражданского общества не имеют регулярного характера. |
| The Committee is, however, concerned that the education system continues to face serious challenges. | Однако Комитет обеспокоен тем, что в системе образования сохраняются серьезные проблемы. |
| It is concerned, however, that such training programmes do not include any explicit reference to the Optional Protocol or its provisions. | Комитет, однако, озабочен тем, что такие программы подготовки не включают прямые ссылки на Факультативный протокол или его положения. |
| The representative of the United States, however, expressed support for the application. | Однако представитель Соединенных Штатов выступил в поддержку указанного заявления. |
| The need to address multiple or intersecting forms of discrimination is increasingly recognized, however it needs to be more effectively addressed. | Все шире признается необходимость устранения множественных или пересекающихся форм дискриминации, однако для решения этой проблемы необходимо принимать более эффективные меры. |
| Economic crises, however, merely accentuate the existing structural inequalities and disadvantages that women experience. | Однако экономические кризисы лишь подчеркивают существующее структурное неравенство и невыгодное положение женщин. |
| Polygamy is considered a reason for a divorce; however, there are not any laws that regulate it. | Одной из причин для развода считается полигамия; однако не все законы регулируют этот вопрос. |
| They are, however, a disproportionate majority of citizens displaced by the conflict. | Однако они представляют собой несоизмеримое большинство граждан, перемещенных в результате конфликта. |
| Such progress, however, has not been uniform in all continents. | Однако этот прогресс не был одинаковым на всех континентах. |