| He would not confine himself, however, to situations in which hostilities had already broken out. | Однако он не будет ограничиваться ситуациями, при которых военные действия уже начались. |
| The other treaty bodies did, however, deal with certain aspects of non-discrimination. | Однако другие договорные органы также занимаются некоторыми аспектами недискриминации. |
| A number of indigenous representatives, however, could accept the proposal made by the Canadian delegation. | Ряд представителей коренных народов, однако, был бы готов принять предложение, внесенное делегацией Канады. |
| They could, however, be translated respectively as "non-negotiable air and maritime transport documents". | Однако их можно было бы перевести как "необоротные воздушные и морские транспортные документы". |
| The timeliness of other source data, however, varies widely. | Однако сроки представления данных из других источников сильно различаются. |
| Later, however, it admitted that it still had some Kuwaiti governmental and institutional documents and property. | Однако позднее он признал, что в его распоряжении по-прежнему находятся некоторые правительственные и институциональные документы и часть кувейтской собственности. |
| The heads of the inspections teams, however, objectively and solemnly raised these legitimate issues on 27 January. | Главы инспекционных групп, однако, объективно и добросовестно подняли эти законные вопросы 27 января. |
| The last one, however, was submitted too late to be taken into account. | Последний из них, однако, был представлен слишком поздно, и поэтому не был принят во внимание. |
| The system in mind, however, was not at all comprehensive and had a fragile structure. | Эта система, однако, не была всеобъемлющей и обладала весьма неустойчивой структурой. |
| Recent consultations with the provisional institutions had indicated, however, that the benchmarks had not yet been internalized as their own goals. | Недавние консультации с временными институтами указали, однако, на то, что эти контрольные отметки еще не трансформированы в их собственные внутренние цели. |
| For the longer term, however, the fundamentals will not change and the strategic objective of our common efforts will remain the same. | Однако в долгосрочном плане фундаментальные задачи будут теми же и стратегическая цель наших коллективных усилий останется прежней. |
| Much more rigorous and concerted efforts are still needed, however. | Однако необходимо приложить еще более активные и согласованные усилия. |
| The results, however, had proved inconclusive. | Однако полученные результаты не позволили сделать окончательных выводов. |
| The further the CTC goes in that way, however, the more pressing the question of the actual implementation of those standards becomes. | Однако чем дальше КТК будет продвигаться в этом направлении, тем более насущным станет вопрос фактического применения этих стандартов. |
| It should be noted, however, that the armed forces still lack the necessary infrastructure for their effective operation. | Однако следует отметить, что вооруженные силы по-прежнему испытывают нехватку инфраструктуры, необходимой для их эффективного функционирования. |
| The fallacy of the ecological footprint paradigm lies, however, in its one-way definition. | Ложность парадигмы «экологического следа», однако, связана с ее односторонним определением. |
| In neither case, however, was the question of the legality of resource exploitation activities in Non-Self-Governing Territories conclusively determined. | Однако ни в одном из этих дел окончательного решения по вопросу о законности деятельности по эксплуатации ресурсов в несамоуправляющихся территориях вынесено не было. |
| The two States shall not, however, extradite their respective nationals. | Оба государства не выдают, однако, своих собственных граждан. |
| In practice, however, only NIS 30 million had been transferred. | Однако на деле было переведено лишь 30 млн. новых израильских шекелей. |
| The problem of the illicit sale of diamonds however remains. | Однако нерешенной остается проблема незаконной торговли алмазами. |
| Liberia's relations with the World Bank group, however, have been frozen and will be re-evaluated when United Nations sanctions are lifted. | Отношения Либерии с группой Всемирного банка, однако, были заморожены и будут пересмотрены после отмены санкций Организации Объединенных Наций. |
| Apart from these incidents, however, the situation throughout the border region has been relatively quiet and safe. | Помимо этих инцидентов, однако, ситуация на всей территории приграничного района остается относительно спокойной и безопасной. |
| This does not mean, however, that they may not attempt to cross the border into a neighbouring country. | Это, однако, не означает, что они не могут попытаться пересечь границу сопредельной страны. |
| Those legitimate concerns, however, do not completely account for the apparent lack of transparency in providing information about individuals or entities. | Эта законная обеспокоенность не устраняет, однако, проблемы явного отсутствия транспарентности в предоставлении информации о физических и юридических лицах. |
| I also indicate, however, that the overall required strengthening cannot be achieved without additional resources. | Однако я отмечаю также, что общего требуемого укрепления невозможно добиться без выделения дополнительных ресурсов. |