| The country could not, however, emerge from such problems if women were not accorded equal participation in society. | Однако страна не сможет вырваться из плена этих проблем, если женщинам не будет предоставлено равное участие в обществе. |
| Subsequently, the Eritrean Government approached the Department to ascertain United Nations plans concerning UNMEE; however, no such information has been forthcoming. | Впоследствии правительство Эритреи обратилось к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой ознакомиться с планами Организации Объединенных Наций в отношении МООНЭЭ. Однако никакой ответной информации не поступило. |
| In Seleia, however, which suffered large-scale destruction, only 1,500 of the 20,000 civilians have returned. | В Селейю же, однако, пострадавшую от крупномасштабных разрушений, из 20000 гражданских лиц вернулись только 1500 человек. |
| This is, however, not targeted to women specially. | Она, однако, не предназначена специально для женщин. |
| Notification only occurs, however, when requested by the victim and does not occur as a matter of course. | Уведомление, однако, не является само собой разумеющимся и производится только в случае поступления просьбы о нем со стороны потерпевшего. |
| In 2001, however, one couple entered into a property contract. | Однако в 2001 году одна пара заключила имущественный договор. |
| Hospitals, however, in recent years, have been able to establish medical criteria under which abortions are permitted. | Однако в последние годы больницам удалось выработать медицинский критерий, который разрешает делать аборты. |
| The implementation of the agreement has been somewhat limited, however, and we shall have to encourage the various parties to accelerate it. | Однако достигнут лишь ограниченный прогресс в области осуществления соглашения, и нам придется призвать различные стороны ускорить его. |
| Above all, however, the main obstacle to return is the problem of security. | Однако основным препятствием на пути возвращения беженцев остается проблема безопасности. |
| Nigerian courts, however, would usually void such contracts. | Однако нигерийские суды, как правило, признают такие договоры недействительными. |
| It is, however, different for sanitary facilities. | Однако с обеспеченностью санитарно-гигиеническими сооружениями дело обстоит иначе. |
| CESCR observed, however, that it was connected to the Ministry of Justice, which could impede its independence. | КЭСКП отметил, однако, что оно связано с министерством юстиции, что может ограничивать его независимость19. |
| In practice, however, families still followed traditional stereotypes regarding the role of women. | Однако на практике в семьях по-прежнему бытуют традиционные стереотипы о роли женщин в обществе. |
| The key to change, however, was the acceptance of the new curriculum by the teachers. | Однако ключевое значение проведения перемен имеет принятие новой учебной программы учителями. |
| Ultimately, however, our aim should be the prevention of armed conflict itself. | Однако в конечном итоге наша цель должна состоять в предотвращении самих вооруженных конфликтов. |
| There was, however, a need for a frank public debate on the issue. | Однако необходимо проведение публичного обсуждения этого вопроса. |
| Figures on women's participation in peace negotiations in recent years, however, show that we must significantly increase our efforts. | Однако цифры в отношении участия женщин в мирных переговорах за последние годы говорят о том, что мы должны значительно активизировать свои усилия. |
| The report does, however, provide some encouragement. | Однако доклад вселяет в нас и некоторую надежду. |
| The Government had opposed the fees, however, and cost-sharing had since been abolished. | Однако правительство выступило против этой оплаты, после чего совместное несение расходов было ликвидировано. |
| The results had not been encouraging, however, and efforts to rectify the problems must be redoubled. | Однако результаты не радуют и необходимо удвоить усилия, направленные на решение этих проблем. |
| During the biennium under review, however, that item was aggregated with the line item "cumulative surplus". | Однако в рассматриваемом двухгодичном периоде эта позиция была объединена с позицией «Совокупное положительное сальдо». |
| It was essential however that society as a whole be made aware of the provisions of those instruments. | Однако важно, чтобы все общество знало о положениях этих документов. |
| Only the Government, however, could punish aggressors, who were apparently extremely numerous. | Однако лишь правительство может наказать агрессоров, количество которых, как представляется, является весьма значительным. |
| The Committee wished to point out that the rights of women went well beyond economic matters, however. | Комитет хотел бы указать, однако, что права женщин выходят далеко за рамки чисто экономических прав. |
| It was not, however, the only channel: nominations could be made directly. | Однако это не единственный канал: назначения могут производиться напрямую. |