| That could not, however, give the full picture of its evil. | Однако все это еще не воссоздает полной картины причиняемого им зла. |
| It was, however, important to ensure strict adherence to the relevant provisions of the Charter. | Однако важно обеспечить строгое соблюдение соответствующих положений Устава. |
| With regard to the sequence, however, the reference to the package comes in paragraph 11. | Однако, что касается последовательности, то ссылка на пакет содержится в пункте 11. |
| One cannot assume, however, that there were any important effects. | Однако, нельзя предполагать, что имели место какие-либо серьезные последствия». |
| Adopting this approach, however, would deny any separate legal effect of armed conflict on treaties. | Однако принятие такого подхода означало бы отрицание какого-либо самостоятельного правового воздействия вооруженных конфликтов на договоры. |
| Other scholars and Governments, however argue that the Martens Clause should not be given an overextended interpretation. | Однако другие ученые и правительства утверждают, что декларации Мартенса не следует придавать слишком широкое толкование. |
| Certain modern authorities, however, have advocated recognition of the principle of separability... in determining the effect of war upon treaties. | Однако некоторые современные ученые выступают за признание принципа делимости... при определении воздействия войны на международные договоры. |
| Contemporary diplomatic and judicial practice, however, admits of exceptions to this principle. | Однако современная дипломатическая и судебная практика признает исключения из этого принципа». |
| The picture is, however, far from simple. | Указанная картина, однако, далеко не простая. |
| The present instrument, however, went much further. | Однако данный документ пошел гораздо дальше и этим не ограничивается. |
| This case, however, has not yet arisen in practice. | Однако такой случай на практике еще не встречался». |
| Certain writers, however, give explicit recognition of the continuing validity of treaties constituting machinery for the peaceful settlement of international disputes. | Некоторые ученые, однако, прямо признают постоянное действие договоров, образующих механизм мирного урегулирования международных споров. |
| It is, however, subdivided into 32 departments, each with its own governor. | Однако она разделена на 32 департамента, в каждом из которых имеется свой губернатор. |
| Mexico replied in the affirmative, specifying, however, that there was an arrangement for only one boundary aquifer. | Мексика ответила утвердительно, указав, однако, на то, что существует договоренность в отношении только одного трансграничного водоносного горизонта. |
| The meaning of this provision is, however, disputed. | Однако имеются споры в отношении смысла этого положения. |
| This proposal was not, however, incorporated into the Convention. | Однако это предложение не было включено в Конвенцию. |
| One case was, however, also heard by the European Court of Justice. | Однако одно из таких дел слушалось в Европейском суде. |
| This interpretation, however, is open to discussion. | Такое толкование, однако, неоднозначно. |
| This conclusion, however, must be accompanied by two major caveats. | Однако этот вывод должен сопровождаться двумя важными предостережениями. |
| NGOs, however, had been tracking the growth of that phenomenon over the course of years. | Однако неправительственные организации в течение ряда лет наблюдают рост масштабов этого явления. |
| That Law, however, had yet to be fully implemented. | Однако предстоит еще обеспечить исполнение данного Закона в полном объеме. |
| Teenage fathers, however, are allowed to continue school. | Отцам подросткового возраста, однако, разрешается продолжать учебу в школе. |
| No measures worthy of note, however, have been taken in this connection. | Однако заслуживающих упоминания конкретных мер в этой связи не принималось. |
| The proportion of women portrayed in the curricula is still small, however, compared with that of men. | Однако в учебных программах женщинам уделяется все еще мало внимания по сравнению с мужчинами. |
| The Social Security Act, however, is currently under review. | Однако Закон о социальном обеспечении в настоящее время пересматривается. |