| In the Middle East, however, the Council's efforts continue to fall short of expectations. | Однако усилия Совета на Ближнем Востоке по-прежнему не оправдывают ожиданий. |
| In many other parts of the continent, however, instability continues. | Однако во многих других частях континента нестабильность сохраняется. |
| Achieving that goal, however, remains a challenge. | Однако достижение этой цели остается сложной задачей. |
| It should be borne in mind, however, that procedures and mechanisms will need to be adapted to fit the new situation. | Однако при этом нельзя забывать о необходимости адаптировать процедуры и механизмы к новой ситуации. |
| Recent events, however, have not been encouraging. | Однако последние события не внушают большого оптимизма. |
| Regrettably, however, the contents of the resolution are not in line with those principles. | Однако, к сожалению, содержание указанной резолюции расходится с этими принципами. |
| Healthier revenues than expected, however, allowed increased budget allocations in the third and fourth quarter of fiscal year 2005. | Однако более значительный, чем ожидалось, объем доходов позволил увеличить бюджетные ассигнования в третьем и четвертом кварталах 2005 финансового года. |
| Subsequent to these positive developments, however, the Government of Uzbekistan requested UNHCR to close all its operations in Uzbekistan. | Однако вслед за этими позитивными событиями правительство Узбекистана попросило УВКБ свернуть все свои операции в Узбекистане. |
| Depending on the situation, however, "hard options" were also adopted. | Однако в зависимости от обстановки реализовывались и "жесткие варианты". |
| In countries torn by war and beset by poverty, however, access to education for returnees and local populations alike remains a considerable challenge. | Однако в странах, страдающих от войн и нищеты, доступ репатриантов и местных жителей к образованию продолжает оставаться серьезной проблемой. |
| The challenge remains, however, in collecting the relevant data which will support such analysis. | Однако проблема по-прежнему связана со сбором соответствующих данных, которые будут подкреплять такой анализ. |
| The European Union is, however, concerned that the time for the international community to act is running out. | Однако Европейский союз озабочен тем, что у международного сообщества остается очень мало времени для действий. |
| We are still disappointed, however, that the resolution highlights limitations on freedom of expression. | Однако мы по-прежнему разочарованы тем, что в резолюции прописаны ограничения на свободу самовыражения. |
| What has been sorely missing, however, is a determined, firm political action to bring the political process to completion. | Однако нам остро не хватает целеустремленных и твердых политических шагов, направленных на завершение этого политического процесса. |
| The use of a procedural device in the General Assembly is even more egregious, however. | Однако применение процедурного приема в Генеральной Ассамблее - еще более грубая ошибка. |
| Such a funding crunch was not felt by all humanitarian organizations, however. | Однако не все гуманитарные организации столкнулись с такими трудностями финансирования. |
| Those numbers are conservative, however, since data on displaced people are often not available. | Однако эти данные являются лишь оценочными, поскольку информация о перемещенных лицах зачастую отсутствует. |
| Disparities remain, however, between rural and urban areas. | Однако различия между сельскими и городскими районами сохраняются. |
| Its coordination mechanisms, however, have yet to employ such resources to optimum effect. | Однако созданные ею механизмы координации пока используют эти ресурсы недостаточно эффективно. |
| The successful implementation of the regional appeal, however, requires that the United Nations strengthen its regional coordination structures. | Успешная реализация регионального призыва требует, однако, от Организации Объединенных Наций укрепления ее региональных структур координации. |
| Such positive developments have not been matched, however, by more effective protection and assistance on the ground. | Однако эти позитивные тенденции не подкреплены более действенной защитой и помощью на местах. |
| Gender-based violence in humanitarian crises remains a significant and growing concern, however. | Однако проявление такого насилия в условиях гуманитарных кризисов по-прежнему вызывает серьезную и растущую озабоченность. |
| The timely disbursement of funds, however, has been an issue from the beginning. | Однако с самого начала стоял вопрос своевременного выделения средств. |
| Effective participation, however, takes time and effort. | Однако эффективное участие требует времени и усилий. |
| Owing to the cyclical nature of exchange rate movements, however, the trends eventually reverse themselves. | Однако ввиду циклического характера движения обменных курсов эти тенденции рано или поздно меняются на противоположные. |