| The military induction training programme, however, did cover conduct and discipline. | Однако вопросы поведения и дисциплины покрывались вводно-ознакомительной учебной программой для военного персонала. |
| Such a strategy, however, is in part contingent upon the ratification of the policy on control of small arms and light weapons. | Однако эта стратегия отчасти зависит от ратификации политики контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| 9 100-person kitchens were received from MINURCAT in September 2011; however, the shipment was damaged. | 9 кухонь на 100 человек были получены от МИНУРКАТ в сентябре 2011 года, однако груз оказался поврежденным. |
| To date, none of these commitments has, however, specifically addressed marine renewable energy. | Однако на данный момент ни в одном из этих обязательств морская возобновляемая энергия конкретно не упоминается. |
| Since the world economic crisis began in 2008, however, private funding has progressively declined, rendering the public component more critical. | Однако, после того как в 2008 году начался мировой экономический кризис, частные инвестиции стали постепенно сокращаться и все более важное значение в этой связи приобрело государственное финансирование. |
| At the same time, however, the Administration plans to issue the Finance and Budget Manual in 2012. | В то же время, однако, Администрация планирует выпустить в 2012 году руководство по финансовым и бюджетным вопросам. |
| In some cases, however, donors need to be consulted. | Однако в некоторых случаях требуется консультация с донорами. |
| To date, however, these visits have not been scheduled. | Однако на сегодняшний день сроки таких посещений не установлены. |
| At the same time, however, private military and security companies are expanding their involvement in other spheres. | Однако в то же время частные военные и охранные компании расширяют свое участие в других сферах деятельности. |
| Human rights education should not, however, be limited to schoolchildren. | Обучение правам человека не должно, однако, ограничиваться школьниками. |
| Classroom training will, however, be supplemented with online training to the extent possible. | Однако обучение в классных помещениях будет, по мере возможности, дополняться онлайновой подготовкой. |
| He stressed, however, that the inalienable right of our people to self-determination was not a matter for negotiation. | Однако он подчеркнул, что неотъемлемое право нашего народа на самоопределение не может быть предметом переговоров. |
| The Agency's recurring financial crisis, however, threatens the fulfilment of its mission and the population that it serves. | Однако продолжающийся финансовый кризис ставит под угрозу выполнение Агентством своей миссии и удовлетворение потребностей населения, которое оно обслуживает. |
| It also insists, however, that: | При этом она, однако, настаивает на том, что: |
| Health gains, and particularly equitable distribution of health gains, from development, are not automatic, however. | Однако успехи в области здравоохранения, и особенно справедливое распределение результатов этих успехов, в целях развития не наступают автоматически. |
| This is not simple, however, as there are powerful vested interests that benefit from the status quo. | Однако решить эти вопросы нелегко, поскольку существуют влиятельные заинтересованные круги, извлекающие выгоды из статус-кво. |
| It is, however, necessary to note that any further staff attrition could cause further delays. | При этом, однако, необходимо отметить, что дальнейшее выбытие персонала может привести к новым задержкам. |
| Those acts are not, however, defined in the Statute, with it left to the Trial Chamber to provide legal interpretation. | Однако эти акты не определяются в Статуте, который возлагает задачу правового толкования на Судебную камеру. |
| Below the high-level categories, however, there is insufficient detail to pinpoint the drivers of change. | Однако следует отметить, что кроме категорий высокого уровня отсутствует достаточная информация для определения движущих сил таких изменений. |
| Due to difficulties faced in generating enough support, however, it was decided to put this kind of approach on hold. | Однако из-за трудностей в мобилизации достаточной поддержки было решено приостановить использование такого подхода. |
| Enforcing such national laws is often challenging in rural and remote areas, however. | Однако исполнение таких национальных законов в сельских и отдаленных районах часто сопряжено с трудностями. |
| Progress is slow, however, for lack of funds. | Однако из-за нехватки финансовых средств темпы прогресса в этом направлении медленны. |
| The benefits, however, often continue to be shared unequally. | Однако зачастую сохраняется неравное распределение получаемых выгод. |
| There are, however, strong regional imbalances. | Однако в этом отношении отмечается существенный региональный дисбаланс. |
| The human rights obligations of States must guide their actions, however. | Однако государствам следует руководствоваться в своих действиях своими обязательствами в области прав человека. |