That, however, overlooked the fact that a wrongful act, however serious, was not necessarily a crime. |
Это, однако, не учитывает того факта, что противоправное деяние, каким бы серьезным оно ни было, необязательно является уголовным преступлением. |
We are certain, however, that however many landmines there are, they must all be removed, be they 2 million, 1 million or less. |
Однако мы уверены в том, что сколько бы ни было мин, все они должны быть уничтожены, будь их 2 миллиона, 1 миллион или меньше. |
We are, however, realistic enough to recognize that our own efforts, however determined, will not be sufficient and will need to be complemented by actions and support of the international community in true partnership. |
Однако мы оцениваем ситуацию реалистично и признаем, что наших собственных усилий, какими бы решительными они не были, будет недостаточно и потребуются дополнительные меры и поддержка со стороны международного сообщества в рамках подлинного партнерства. |
If, however, the heart of the problem lies in serious political or military reluctance to embark on the kind of work outlined in L., then no Presidential statement, however cleverly crafted, will take us out of our present deadlock. |
Если же, однако, сердцевина проблемы состоит в серьезном политическом или военном нежелании приступить к того рода работе, какая намечается в L., то никакое председательское заявление, как мы хитроумно оно ни было сконструировано, не выведет нас из нынешнего затора. |
However, the author declined the offer, insisting that he wanted two specific lawyers, who however refused to represent him. |
Однако автор отклонил это предложение, настаивая на том, что он хотел иметь двух конкретных адвокатов, которые отказались представлять его. |
However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused. |
Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен. |
The Committee, however, remains concerned, however, about the persistence of a gender pay gap of 17 per cent in the State party. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность относительно сохраняющегося в государстве-участнике разрыва в заработной плате мужчин и женщин, составляющего 17 процентов. |
Its value, however, was not reported on the QPCRs, however, about one third of the time. |
Однако ее величина не указывается в отчетах об изменении цены/качества в одной трети случаев. |
He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. |
При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью. |
This change however merely increases the range of crimes which may be encompassed by an extension of the legal time limits governing pre-trial detention, without however increasing the maximum limit. |
Однако это изменение лишь увеличивает число преступлений, в отношении которых могут продлеваться установленные законом максимальные сроки предварительного заключения, без увеличения продолжительности периода лишения свободы. |
2.8 Shortly after the incident, the author lodged a complaint to the prison authorities, which was however not accepted. |
2.8 Вскоре после указанного инцидента автор подал жалобу тюремным властям, которая, однако, не была принята. |
Subsequently, however, the Colonel's attitude towards him changed dramatically. |
Однако впоследствии отношение полковника к автору резко изменилось. |
The scale and scope of these programmes will, however, depend on the availability of funding from donors. |
Масштабы и сфера охвата этих программ будут, однако, зависеть от наличия финансовых средств доноров. |
The Board, however, considers that relying on cooperation is insufficient at this stage of the project. |
Однако Комиссия считает, что опора на сотрудничество на данной стадии осуществления проекта является недостаточной. |
In practical terms, however, the schedule is extremely tight and little potential remains to absorb additional delays or scope changes. |
Однако с практической точки зрения этот график является весьма жестким, и в рамках этого графика существуют ограниченные возможности для решения проблем, обусловленных дополнительными задержками или корректировкой объема работ. |
Since then, however, overall cultivation in the region has increased, particularly those in Myanmar. |
Однако в целом за период, прошедший после 2006 года, масштабы выращивания в регионе расширились, особенно в Мьянме. |
UNDP, however, does apportion a percentage of some field costs to United Nations coordination. |
Однако ПРООН отводит часть расходов на местах на финансирование работы по координации. |
It is stated, however, that alternative arrangements may be considered for the next biennium. |
Однако в докладе сказано, что будет, возможно, рассматриваться возможность перехода в следующем двухгодичном периоде на альтернативные механизмы. |
This problem relates to the substance of the applicable law, however, and not to the definition of interpretative declarations. |
Эта проблема, однако, касается существа применимого права, а не определения заявлений о толковании. |
This possibility is, however, not absolute and involves three exceptions. |
Однако это право не носит абсолютного характера, и в отношении него действуют три изъятия. |
It has yet to take a formal stand on this question, however, and the debate remains open. |
Суд, однако, не занял официальной позиции по этому вопросу, и дискуссия по-прежнему продолжается. |
This interpretation, however, is open to question. |
Такое толкование, однако, неоднозначно. |
The position of human rights treaty monitoring bodies is, however, the opposite. |
Однако органы по контролю за соблюдением международных договоров о правах человека занимают противоположную позицию. |
There is, however, a situation in which an objection does not produce the normal effects described in guideline 4.3. |
Существует, однако, ситуация, при которой возражение не имеет обычных последствий, описанных в руководящем положении 4.3. |
MINURCAT, however, took immediate action to develop an implementation plan for the Finance Section. |
Однако МИНУРКАТ приняла безотлагательные меры по подготовке плана осуществления для Финансовой секции. |