It was however noted that the legal context in which any such action would be taken was the Charter. |
Однако было отмечено, что любые такие действия должны предприниматься в правовом контексте Устава. |
It stated, however, that it had not made a determination on the form of such a document. |
Однако она отметила, что еще не определила форму такого документа. |
Specific action by legislative organs, however, remains too rare an occurrence. |
Однако директивные органы по-прежнему весьма редко принимают конкретные меры. |
Generally speaking, however, subject to specific considerations by each organization of the system, the recommendation is acceptable in principle. |
Однако, если говорить в целом, то с учетом специфики каждой организации системы данная рекомендация является в принципе приемлемой. |
In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern. |
Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность. |
In April 2003, however, the Court rejected their petition. |
Однако в апреле 2003 года Суд отклонил их ходатайство. |
Data for this period, however, show no significant increase in the representation of women. |
Однако эти данные не отражают никакого существенного повышения показателя представленности женщин. |
We are confident, however, that the international community will rise to the occasion in providing all humanitarian assistance to the needy in Afghanistan. |
Однако мы убеждены, что международное сообщество окажется на высоте этой задачи и предоставит необходимую гуманитарную помощь нуждающимся в Афганистане. |
To achieve full success, however, Africa needs the assistance of the United Nations and the international community. |
Однако для достижения полного успеха Африка нуждается в помощи Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
This situation has been conveyed to UNRWA on several occasions, however a very limited willingness to understand these concerns exists. |
Израиль неоднократно обращал внимание БАПОР на эту ситуацию, однако особого желания понять эту озабоченность Агентство не проявило. |
In certain cases, however, the new appointments have been resisted by local incumbents. |
В некоторых случаях, однако, местные нынешние руководители оказывают сопротивление новым назначениям. |
Since, however, only few such studies are available, their results have to be transferred to other countries. |
Однако, поскольку таких исследований проводилось немного, их результаты приходится экстраполировать на другие страны. |
Most important, however, is the implementation of existing rules and programmes. |
Однако самое важное - это осуществление уже имеющихся норм и программ. |
During the biennium 2002-2003, however, only one full-scale meeting was possible within available resources. |
Однако в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в рамках имеющихся ресурсов можно было провести всего лишь одну полномасштабную сессию. |
It would, however, support a recommendation to strengthen existing units within the respective substantive departments. |
Однако она поддержит рекомендацию относительно укрепления существующих подразделений в рамках соответствующих основных департаментов. |
Substantive servicing of the Counter-Terrorism Committee, however, is included in the proposed programme budget under section 3, Political affairs. |
Однако основное обслуживание Контртеррористического комитета включено в предлагаемый бюджет по программам по разделу З, «Политические вопросы». |
We do remain concerned, however, about the situation of refugees and internally displaced persons. |
Однако мы по-прежнему обеспокоены положением беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
This role, however, cannot be played effectively if we do not improve the existing model of decision-making and implementation at the international level. |
Однако эта роль будет неэффективной, если мы не усовершенствуем существующую модель принятия и осуществления решений на международном уровне. |
Recently, however, commercial banks had, in general, retreated from developing-country project financing. |
Однако в последнее время коммерческие банки в целом отошли от проектного финансирования в развивающихся странах. |
The present HIV/AIDS pandemic could, however, make all previous epidemics look trifling by comparison. |
Однако по сравнению с нынешней пандемией ВИЧ/СПИДа все предыдущие эпидемии могут показаться пустяками. |
In performing the functions, however, a CIO should not add another bureaucratic layer to an existing management structure. |
Однако при выполнении своих функций ГИС не должен становиться еще одной бюрократической ступенью в существующей структуре управления. |
In reality, however, introduction of an MI system has not always resulted in improved management. |
Однако в реальной жизни внедрение системы УИ не всегда приводит к улучшению управления. |
There are, however, divergent views in that regard. |
Однако на это существуют различные точки зрения. |
It is also evident, however, that the Afghan people, who live in a state of permanent humanitarian crisis, have become hostages to terrorism. |
Однако также очевидно, что афганский народ, живущий в состоянии постоянного гуманитарного кризиса, стал заложником терроризма. |
That does not mean, however, that States cannot learn from the experience of others. |
Однако это не значит, что государства не могут учиться на опыте других. |