| It was however noted that the legal context in which any such action would be taken was the Charter. | Однако было отмечено, что любые такие действия должны предприниматься в правовом контексте Устава. |
| It stated, however, that it had not made a determination on the form of such a document. | Однако она отметила, что еще не определила форму такого документа. |
| Specific action by legislative organs, however, remains too rare an occurrence. | Однако директивные органы по-прежнему весьма редко принимают конкретные меры. |
| Generally speaking, however, subject to specific considerations by each organization of the system, the recommendation is acceptable in principle. | Однако, если говорить в целом, то с учетом специфики каждой организации системы данная рекомендация является в принципе приемлемой. |
| In recent years, however, the proliferation of such weapons, especially nuclear ones, has been of increasing concern. | Однако в последние годы вопрос о распространении такого оружия, особенно ядерного, все больше вызывает озабоченность. |
| In April 2003, however, the Court rejected their petition. | Однако в апреле 2003 года Суд отклонил их ходатайство. |
| Data for this period, however, show no significant increase in the representation of women. | Однако эти данные не отражают никакого существенного повышения показателя представленности женщин. |
| We are confident, however, that the international community will rise to the occasion in providing all humanitarian assistance to the needy in Afghanistan. | Однако мы убеждены, что международное сообщество окажется на высоте этой задачи и предоставит необходимую гуманитарную помощь нуждающимся в Афганистане. |
| To achieve full success, however, Africa needs the assistance of the United Nations and the international community. | Однако для достижения полного успеха Африка нуждается в помощи Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| This situation has been conveyed to UNRWA on several occasions, however a very limited willingness to understand these concerns exists. | Израиль неоднократно обращал внимание БАПОР на эту ситуацию, однако особого желания понять эту озабоченность Агентство не проявило. |
| In certain cases, however, the new appointments have been resisted by local incumbents. | В некоторых случаях, однако, местные нынешние руководители оказывают сопротивление новым назначениям. |
| Since, however, only few such studies are available, their results have to be transferred to other countries. | Однако, поскольку таких исследований проводилось немного, их результаты приходится экстраполировать на другие страны. |
| Most important, however, is the implementation of existing rules and programmes. | Однако самое важное - это осуществление уже имеющихся норм и программ. |
| During the biennium 2002-2003, however, only one full-scale meeting was possible within available resources. | Однако в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в рамках имеющихся ресурсов можно было провести всего лишь одну полномасштабную сессию. |
| It would, however, support a recommendation to strengthen existing units within the respective substantive departments. | Однако она поддержит рекомендацию относительно укрепления существующих подразделений в рамках соответствующих основных департаментов. |
| Substantive servicing of the Counter-Terrorism Committee, however, is included in the proposed programme budget under section 3, Political affairs. | Однако основное обслуживание Контртеррористического комитета включено в предлагаемый бюджет по программам по разделу З, «Политические вопросы». |
| We do remain concerned, however, about the situation of refugees and internally displaced persons. | Однако мы по-прежнему обеспокоены положением беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| This role, however, cannot be played effectively if we do not improve the existing model of decision-making and implementation at the international level. | Однако эта роль будет неэффективной, если мы не усовершенствуем существующую модель принятия и осуществления решений на международном уровне. |
| Recently, however, commercial banks had, in general, retreated from developing-country project financing. | Однако в последнее время коммерческие банки в целом отошли от проектного финансирования в развивающихся странах. |
| The present HIV/AIDS pandemic could, however, make all previous epidemics look trifling by comparison. | Однако по сравнению с нынешней пандемией ВИЧ/СПИДа все предыдущие эпидемии могут показаться пустяками. |
| In performing the functions, however, a CIO should not add another bureaucratic layer to an existing management structure. | Однако при выполнении своих функций ГИС не должен становиться еще одной бюрократической ступенью в существующей структуре управления. |
| In reality, however, introduction of an MI system has not always resulted in improved management. | Однако в реальной жизни внедрение системы УИ не всегда приводит к улучшению управления. |
| There are, however, divergent views in that regard. | Однако на это существуют различные точки зрения. |
| It is also evident, however, that the Afghan people, who live in a state of permanent humanitarian crisis, have become hostages to terrorism. | Однако также очевидно, что афганский народ, живущий в состоянии постоянного гуманитарного кризиса, стал заложником терроризма. |
| That does not mean, however, that States cannot learn from the experience of others. | Однако это не значит, что государства не могут учиться на опыте других. |