| Gaps however remain in the provision of support with respect to women suffering from mental illness or disabilities. | Сохраняются, однако, недостатки в оказании поддержки женщинам, которые страдают психическими заболеваниями или имеют инвалидность. |
| This measure would not however prevent popular measures incompatible with international law from being endorsed. | Данная мера, однако, не будет препятствовать принятию народных инициатив, несовместимых с международным правом. |
| In specific cases, however, the competent tribunals have always acted to counter this trend. | Однако, в определенных случаях в целях воспрепятствования этой тенденции имело место вмешательство судов. |
| It recognizes, however, that few actions are brought on the grounds of discrimination. | Он признает, однако, что возбуждается очень мало дел в связи с проявлениями дискриминации. |
| If the economic and labour situation allows, however, a temporary authorization to engage in gainful activity may be issued. | Однако если позволяет состояние экономики и занятости, временное разрешение на занятие приносящей доход деятельностью может быть выдано. |
| Previous projects have however brought home to the police that it cannot outsource this work on issues of racism and violence. | Однако предыдущие проекты привели к осознанию того, что полиции не следует экстернализировать данную работу по вопросам расизма и насилия. |
| The Committee is, however, concerned that taking this direction may represent a regressive approach to gender issues. | Однако Комитет обеспокоен тем, что этот курс может препятствовать прогрессу в решении гендерных проблем. |
| Difficulties in tackling HIV/AIDS persist, however. | Однако в борьбе с ВИЧ/СПИДом проблемы остаются. |
| The transition to a new system of general secondary education, however, is a very labour-intensive process. | Однако переход к новой системе среднего общего образования - это очень трудоёмкий процесс. |
| The Minister has, however, appealed for this jurisprudence to be overruled by the Council of State. | Однако министр обратился в Государственный совет с кассационной жалобой на такой вид судебной практики. |
| This is however contingent on there being a corresponding latitude in choosing tenants. | Для этого, однако, нужно иметь соответствующую свободу маневра при выборе съемщиков жилья. |
| The naturalisation figures have however been rising continuously once again since 2009. | Однако количество натурализаций опять стало устойчиво возрастать с 2009 года. |
| Article 4 of the Convention would, however, soon be enacted in national law. | Однако статья 4 Конвенции в скором времени будет отражена в национальном законодательстве. |
| Ratification of the Optional Protocol is however not envisaged for the time being. | Ратификация Факультативного протокола, однако, на данный момент не планируется. |
| The Government has, however, embarked on a major reconstruction and resettlement programme for internally displaced persons. | Однако правительство приступило к реализации крупной программы реконструкции и переселения для внутренне перемещенных лиц. |
| The vetting process must be brought to a successful conclusion, however. | Следует, однако, довести процедуру аттестации до конца. |
| Liechtenstein emphasizes, however, that acceptance of these recommendations in no way prejudices the outcome of the political decision-making process. | Однако Лихтенштейн подчеркивает, что принятие этих рекомендаций никоим образом не влияет на результаты процесса принятия политических решений. |
| Despite rejection of this part of the recommendation, however, Liechtenstein will consider whether need for action exists in this regard. | Однако, несмотря на отклонение этой части рекомендации, Лихтенштейн изучит вопрос о необходимости принятия каких-либо мер в этой области. |
| Liechtenstein will however review and expand the existing measures as needed. | Однако Лихтенштейн в случае необходимости изучит существующие меры и расширит масштабы их применения. |
| The international community had obligations towards women; in the human rights debate, however, it was divided on gender issues. | Международное сообщество имеет обязательства перед женщинами; однако в дискуссиях по правам человека у него нет единого мнения по гендерным вопросам. |
| Many States, however, go far beyond these limited exceptions and do not always guarantee basic human rights to non-nationals. | Однако многие государства далеко выходят за рамки этих ограниченных исключений и не всегда гарантируют основные права человека негражданам. |
| Reports indicated, however, low civilian confidence in the reconciliation process as well as fear of reprisal from the security forces. | Полученные сообщения, однако, указывают на низкий уровень доверия граждан процессу примирения, а также на опасения репрессий со стороны сил безопасности. |
| Some States have, however, retained a level of classification which leads to prohibition of content. | В некоторых государствах, однако, сохраняется уровень классификации, который ведет к запрещению контента. |
| It is, however, not easy to measure the direct fiscal impacts of debt relief. | Однако найти какие-либо количественные показатели прямых финансовых последствий облегчения долгового бремени нелегко. |
| The capacity of the public sector to absorb these former combatants is limited, however. | Однако "поглощающая" способность государственного сектора является ограниченной. |