Results of sampling, however, need careful analysis as both false positive and false negative results can occur. |
Однако результаты взятия проб необходимо тщательно анализировать, поскольку могут иметь место как положительные, так и отрицательные выводы, которые являются ложными. |
This particular information was, however, later included in the national reports. |
Однако позднее эта конкретная информация была включена в национальные доклады. |
Full implementation of these recommendations is impacted by human resource constraints; however, due attention is being paid wherever possible. |
Осуще-ствление этих рекомендаций в полном объеме затруднено из-за ограниченности людских ресурсов; однако этим вопросам по воз-можности уделяется должное внимание. |
UNIDO's reports had proved, however, that that alone would not suffice. |
В докладах ЮНИДО отмечается однако, что одного этого недостаточно. |
Resource allocations under this arrangement are however highly competitive and timing is not assured. |
Однако в силу высокого спроса на ресурсы, выделяемые в рамках этого механизма, не обеспечивается соблюдение сроков их выделения. |
Such an assessment, however, ignores certain other facts. |
Однако такая оценка игнорирует некоторые другие факты. |
Sweden notes, however, that Libya has been in breach of its obligations under its safeguards agreement with the IAEA. |
Однако она отмечает, что Ливия нарушала свои обязательства, принятые в рамках соглашения о гарантиях, заключенного с МАГАТЭ. |
Such activities, however, must be transparent and placed under IAEA scrutiny. |
Однако такие виды деятельности должны быть транспарентными и должны осуществляться под контролем МАГАТЭ. |
Such arrangements, however, should complement rather than substitute for the NPT. |
Такие соглашения, однако, должны дополнять ДНЯО, а не подменять собой Договор. |
Recently, however, other European States had begun to question nuclear sharing. |
Однако в последние годы другие европейские государства начали ставить под вопрос целесообразность совместного использования ядерного оружия. |
Its flexibility had not, however, been reciprocated. |
Однако ее гибкость не находит взаимности. |
Unfortunately, however, many States had not yet provided the requested reports and few had made requests for assistance. |
Однако, к сожалению, многие государства пока еще не представили требуемые доклады и лишь немногие обратились за такой помощью. |
Thirty-eight States parties, however, had still not done so. |
Однако 38 государств этого еще не сделали. |
Follow-up action in implementing those measures has, however, not been comprehensive. |
Последующие шаги по осуществлению этих мер не носили, однако, всеобъемлющего характера. |
Such initiatives are but short-term solutions, however. |
Однако такие инициативы представляют собой лишь краткосрочное решение. |
Temporary migration programmes do not, however, provide a full solution to the challenges of migration. |
Однако программы временной миграции не снимают всех проблем, связанных с миграцией. |
These data do not, however, indicate where the persons involved received their education. |
Приводимые данные не указывают, однако, где эти лица получили образование. |
Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. |
Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
These programmes remain fairly small, however, and their overall impact has not been assessed. |
Однако эти программы по-прежнему невелики по своим масштабам, их общая эффективность еще нуждается в оценке. |
The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. |
Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
The contemporary scene, however, has been completely altered by new developments and realities. |
Однако на современном этапе обстановка полностью изменилась: появились новые реалии и произошли новые события. |
Media reports and contacts by the Mission indicated, however, that the majority of the population approved of MINUSTAH's actions. |
Однако сообщения в средствах массовой информации и контакты членов Миссии свидетельствуют о том, что большинство населения одобряет действие МООНСГ. |
P&T, however, has no immediate implications related to non-proliferation. |
Однако Р&Т не имеет прямых последствий в связи с нераспространением. |
Many issues, however, remained unresolved. |
Однако многие вопросы так и не были решены. |
It is unlikely, however, that a typical peacekeeping mission will have an executive mandate. |
Однако маловероятно, что типичная миссия по поддержанию мира будет иметь исполнительные полномочия. |