| Results of sampling, however, need careful analysis as both false positive and false negative results can occur. | Однако результаты взятия проб необходимо тщательно анализировать, поскольку могут иметь место как положительные, так и отрицательные выводы, которые являются ложными. |
| This particular information was, however, later included in the national reports. | Однако позднее эта конкретная информация была включена в национальные доклады. |
| Full implementation of these recommendations is impacted by human resource constraints; however, due attention is being paid wherever possible. | Осуще-ствление этих рекомендаций в полном объеме затруднено из-за ограниченности людских ресурсов; однако этим вопросам по воз-можности уделяется должное внимание. |
| UNIDO's reports had proved, however, that that alone would not suffice. | В докладах ЮНИДО отмечается однако, что одного этого недостаточно. |
| Resource allocations under this arrangement are however highly competitive and timing is not assured. | Однако в силу высокого спроса на ресурсы, выделяемые в рамках этого механизма, не обеспечивается соблюдение сроков их выделения. |
| Such an assessment, however, ignores certain other facts. | Однако такая оценка игнорирует некоторые другие факты. |
| Sweden notes, however, that Libya has been in breach of its obligations under its safeguards agreement with the IAEA. | Однако она отмечает, что Ливия нарушала свои обязательства, принятые в рамках соглашения о гарантиях, заключенного с МАГАТЭ. |
| Such activities, however, must be transparent and placed under IAEA scrutiny. | Однако такие виды деятельности должны быть транспарентными и должны осуществляться под контролем МАГАТЭ. |
| Such arrangements, however, should complement rather than substitute for the NPT. | Такие соглашения, однако, должны дополнять ДНЯО, а не подменять собой Договор. |
| Recently, however, other European States had begun to question nuclear sharing. | Однако в последние годы другие европейские государства начали ставить под вопрос целесообразность совместного использования ядерного оружия. |
| Its flexibility had not, however, been reciprocated. | Однако ее гибкость не находит взаимности. |
| Unfortunately, however, many States had not yet provided the requested reports and few had made requests for assistance. | Однако, к сожалению, многие государства пока еще не представили требуемые доклады и лишь немногие обратились за такой помощью. |
| Thirty-eight States parties, however, had still not done so. | Однако 38 государств этого еще не сделали. |
| Follow-up action in implementing those measures has, however, not been comprehensive. | Последующие шаги по осуществлению этих мер не носили, однако, всеобъемлющего характера. |
| Such initiatives are but short-term solutions, however. | Однако такие инициативы представляют собой лишь краткосрочное решение. |
| Temporary migration programmes do not, however, provide a full solution to the challenges of migration. | Однако программы временной миграции не снимают всех проблем, связанных с миграцией. |
| These data do not, however, indicate where the persons involved received their education. | Приводимые данные не указывают, однако, где эти лица получили образование. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| These programmes remain fairly small, however, and their overall impact has not been assessed. | Однако эти программы по-прежнему невелики по своим масштабам, их общая эффективность еще нуждается в оценке. |
| The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. | Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
| The contemporary scene, however, has been completely altered by new developments and realities. | Однако на современном этапе обстановка полностью изменилась: появились новые реалии и произошли новые события. |
| Media reports and contacts by the Mission indicated, however, that the majority of the population approved of MINUSTAH's actions. | Однако сообщения в средствах массовой информации и контакты членов Миссии свидетельствуют о том, что большинство населения одобряет действие МООНСГ. |
| P&T, however, has no immediate implications related to non-proliferation. | Однако Р&Т не имеет прямых последствий в связи с нераспространением. |
| Many issues, however, remained unresolved. | Однако многие вопросы так и не были решены. |
| It is unlikely, however, that a typical peacekeeping mission will have an executive mandate. | Однако маловероятно, что типичная миссия по поддержанию мира будет иметь исполнительные полномочия. |