She was of the view, however, that such assistance should be provided by the Petitions Unit. |
Однако она считает, что оказанием такого содействия должна заниматься Группа по петициям. |
It was not, however, standard practice to issue regular updates. |
Однако регулярное издание обновленных вариантов не является установившейся практикой. |
It was clear, however, that the draft protocol in its current form could not command a consensus. |
Очевидно, однако, что проект протокола в его нынешнем виде не может стать предметом консенсуса. |
It would however clarify technical problems and further scientific and technical work would be necessary to overcome them. |
Однако она позволила бы прояснить технические проблемы, а чтобы преодолеть их, понадобились бы дальнейшие научно-технические проработки. |
This however, has never been applied or explored. |
Это, однако, никогда не применялась и не исследовалось. |
We must, however, admit that the United Nations disarmament machinery has made little progress as a whole. |
Нам надо, однако, признать, что разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций добился малого прогресса в целом. |
To everyone's satisfaction, however, a result and a compromise were ultimately reached. |
Однако результат и компромисс были в конечном счете достигнуты ко всеобщему удовлетворению. |
Ultimately, however, we have to go back to the basics. |
В конечном же счете, однако, мы должны вернуться к основам. |
I will, however, resort to support from UNIDIR in my introduction to this session towards the end of this opening statement. |
Я, однако, прибегну к поддержке ЮНИДИР в своем введении к этому заседанию ближе к концу этого вступительного заявления. |
It is not, however, productive to conduct general debates on whether or not existing stocks should be included in an FMCT. |
Однако не было бы продуктивно вести общие дебаты о том, включать или нет в ДЗПРМ существующие запасы. |
It will, however, be adamant about including existing stocks of nuclear material in the scope of the prohibition enshrined in the treaty. |
Однако она непреклонна на тот счет, чтобы включить существующие запасы ядерного материала в рамки запрета, воплощенного в договоре. |
There is, however, not much ground for optimism that this can lead to significant and timely progress. |
Однако тут есть не так много оснований для оптимизма на тот счет, что это может привести к значительному и своевременному прогрессу. |
If, however, no agreement is reached, the Conference on Disarmament could turn its attention elsewhere. |
Если же, однако, согласие не будет достигнуто, то Конференция по разоружению могла бы переключить свое внимание на другие вещи. |
It is, however, regrettable that another year has passed without the Conference on Disarmament conducting substantive work. |
Однако, к сожалению, прошел еще один год, а Конференция по разоружению так и не приступила к предметной работе. |
The Board concluded, however, that the author's testimony was riddled with unexplained contradictions and inconsistencies. |
Однако КИСБ пришла к выводу, что в свидетельствах автора имеются непроясненные несоответствия и противоречия. |
They, however, disregarded the author's arguments and ignored her evidence with regard to her claim relating to gender discrimination. |
Однако обе судебные инстанции игнорировали аргументы автора, а также представленные ею в ее жалобе доказательства, касающиеся гендерной дискриминации. |
This situation, however, was tolerated by the employer until the day when one of the customers made a complaint. |
Однако работодатель терпел такое положение до того дня, когда один из клиентов написал жалобу. |
He refused, however, as he wished to maintain custody of their daughter. |
Однако он отказался, поскольку хотел сохранить опеку над их дочерью. |
Those conclusions were difficult to prove, however, mainly because the housing available for rental accommodation was usually owned by individuals. |
Однако эти выводы трудно подтвердить, особенно потому, что имеющееся для сдачи в аренду жилье в основном принадлежит отдельным лицам. |
The Court considered, however, that the evidence before it was not sufficient to find gender-based discrimination. |
Однако суд счел, что представленные ему доказательства являются недостаточными для заключения о наличии гендерной дискриминации. |
The author however, was not able to show that he had a right of abode. |
Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание. |
More efforts to expand primary schooling in the region are needed, however. |
Однако существует необходимость в приложении еще больших усилий по расширению охвата начальным обучением. |
This development, however, could potentially increase economic vulnerability through higher exposure to direct and indirect effects of natural disasters. |
Однако такое развитие событий может потенциально повысить их экономическую уязвимость из-за их более высокой подверженности прямому и косвенному воздействию стихийных бедствий. |
To reap those benefits, however, the right combination of education, employment and health policies would be required. |
Однако для получения этих выгод потребуется обеспечить надлежащую комбинацию стратегий в области образования, занятости и здравоохранения. |
Most developing countries, however, have experienced obstacles in moving towards these higher value-added activities. |
Большинство развивающихся стран, однако, столкнулись с препятствиями при переходе к деятельности, обеспечивающей большую добавленную стоимость. |