| She was of the view, however, that such assistance should be provided by the Petitions Unit. | Однако она считает, что оказанием такого содействия должна заниматься Группа по петициям. |
| It was not, however, standard practice to issue regular updates. | Однако регулярное издание обновленных вариантов не является установившейся практикой. |
| It was clear, however, that the draft protocol in its current form could not command a consensus. | Очевидно, однако, что проект протокола в его нынешнем виде не может стать предметом консенсуса. |
| It would however clarify technical problems and further scientific and technical work would be necessary to overcome them. | Однако она позволила бы прояснить технические проблемы, а чтобы преодолеть их, понадобились бы дальнейшие научно-технические проработки. |
| This however, has never been applied or explored. | Это, однако, никогда не применялась и не исследовалось. |
| We must, however, admit that the United Nations disarmament machinery has made little progress as a whole. | Нам надо, однако, признать, что разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций добился малого прогресса в целом. |
| To everyone's satisfaction, however, a result and a compromise were ultimately reached. | Однако результат и компромисс были в конечном счете достигнуты ко всеобщему удовлетворению. |
| Ultimately, however, we have to go back to the basics. | В конечном же счете, однако, мы должны вернуться к основам. |
| I will, however, resort to support from UNIDIR in my introduction to this session towards the end of this opening statement. | Я, однако, прибегну к поддержке ЮНИДИР в своем введении к этому заседанию ближе к концу этого вступительного заявления. |
| It is not, however, productive to conduct general debates on whether or not existing stocks should be included in an FMCT. | Однако не было бы продуктивно вести общие дебаты о том, включать или нет в ДЗПРМ существующие запасы. |
| It will, however, be adamant about including existing stocks of nuclear material in the scope of the prohibition enshrined in the treaty. | Однако она непреклонна на тот счет, чтобы включить существующие запасы ядерного материала в рамки запрета, воплощенного в договоре. |
| There is, however, not much ground for optimism that this can lead to significant and timely progress. | Однако тут есть не так много оснований для оптимизма на тот счет, что это может привести к значительному и своевременному прогрессу. |
| If, however, no agreement is reached, the Conference on Disarmament could turn its attention elsewhere. | Если же, однако, согласие не будет достигнуто, то Конференция по разоружению могла бы переключить свое внимание на другие вещи. |
| It is, however, regrettable that another year has passed without the Conference on Disarmament conducting substantive work. | Однако, к сожалению, прошел еще один год, а Конференция по разоружению так и не приступила к предметной работе. |
| The Board concluded, however, that the author's testimony was riddled with unexplained contradictions and inconsistencies. | Однако КИСБ пришла к выводу, что в свидетельствах автора имеются непроясненные несоответствия и противоречия. |
| They, however, disregarded the author's arguments and ignored her evidence with regard to her claim relating to gender discrimination. | Однако обе судебные инстанции игнорировали аргументы автора, а также представленные ею в ее жалобе доказательства, касающиеся гендерной дискриминации. |
| This situation, however, was tolerated by the employer until the day when one of the customers made a complaint. | Однако работодатель терпел такое положение до того дня, когда один из клиентов написал жалобу. |
| He refused, however, as he wished to maintain custody of their daughter. | Однако он отказался, поскольку хотел сохранить опеку над их дочерью. |
| Those conclusions were difficult to prove, however, mainly because the housing available for rental accommodation was usually owned by individuals. | Однако эти выводы трудно подтвердить, особенно потому, что имеющееся для сдачи в аренду жилье в основном принадлежит отдельным лицам. |
| The Court considered, however, that the evidence before it was not sufficient to find gender-based discrimination. | Однако суд счел, что представленные ему доказательства являются недостаточными для заключения о наличии гендерной дискриминации. |
| The author however, was not able to show that he had a right of abode. | Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание. |
| More efforts to expand primary schooling in the region are needed, however. | Однако существует необходимость в приложении еще больших усилий по расширению охвата начальным обучением. |
| This development, however, could potentially increase economic vulnerability through higher exposure to direct and indirect effects of natural disasters. | Однако такое развитие событий может потенциально повысить их экономическую уязвимость из-за их более высокой подверженности прямому и косвенному воздействию стихийных бедствий. |
| To reap those benefits, however, the right combination of education, employment and health policies would be required. | Однако для получения этих выгод потребуется обеспечить надлежащую комбинацию стратегий в области образования, занятости и здравоохранения. |
| Most developing countries, however, have experienced obstacles in moving towards these higher value-added activities. | Большинство развивающихся стран, однако, столкнулись с препятствиями при переходе к деятельности, обеспечивающей большую добавленную стоимость. |